作者查詢 / happydays

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 happydays 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共8則
限定看板:translator
看板排序:
全部Japanese-Gra233JapanStudy141SportLottery100Reptile86Tennis78Swallows34Hingis28CMWang22book21Militarylife19Gossiping18WorldCup17Baseball15tennis_life15BigPeitou14Cobras12marvel12DistantLove11feminine_sex10NIHONGO9StupidClown9NDHU-His1008translator8Viator96Chia7Whales7chess6FJU6NY-Yankees6Japan_Living5Lottery5movie5NTHU_STAT945Printer_scan5weiyin5chicken4Detective4e-coupon4politics4SYSOP4Williams4Badminton3FTV3Fund3HCKuo3JPliterature3PHS3ASIA-uni2balaz2cafa2car2CareerPlan2Chunichi2CyberFormula2DSLR2e-seller2Emergency2Examination2FCU_EE97A2Federer2FJU-CH-2007B2FJU-LS94b2HCU2joke2KMT2KUAS2LCD2Lions2Mind2MLB2Monkeys2NeiHu7012NFU2NKMU2NKUHT2NTUSTfinM972NUU_Talk2RSPS85-6102Salary2STU2TKU_IHM2Tobacco2TTU-AMath2USC2WomenTalk2YAKYU2A-Rod1Africa1Agronomy-871Aries1Asiantennis1ask1Aviation1Beatles1biker1bookhouse1Boy-Girl1Cheer1CMJH_93_3051CSMU-MTennis1CTSH913011CultureShock1Deserts1dlsh-7th-3031DPP1fastfood1FCU-MSE-931FCU_SB_CLUB1FinTennis1FJU-ACCR941FJU_Fashion1FLAT_CLUB1GFonGuard1GraduateCram1hairdo1HanshinTiger1Hate1HotBloodYuan1Ichiro1ISU_MSE_931Japandrama1JinYong1JP_Custom1junji-ITO1KOU1KS91-3051KS94-3121KS96-3051Magazine1NCCU05_GIDS1NCCU08_Ethno1NCCU_Tennis1NCHUAGRSOFTB1NCKU_CSIE931NCYU_ANS_981NeedFood1NihonBook1novel1NTNU-HisSB1NTPU-ECON90A1NTUBSE-B-951NTUT_MMRE931paranormal1pccu_ee891PCSH91_3051R89325xxx1Rangers1RedSox1SCU-BM-87B1SCU_chem901sex1SoftbankHawk1Sportcenter1StatSoftball1StudyGroup1swim1TFSHS61st3211THU-CHE-Soft1THUID_Grad1TW-F-Tennis1TWproducts1TYSH46-3021Virgo1Weyslii1wisdom1Xien1YOLO1Yunlin1Yup00-031<< 收起看板(168)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[問題] 有學歷像我一樣低的譯者嗎?
[ translator ]44 留言, 推噓總分: +19
作者: Tomwelcome - 發表於 2013/07/01 19:49(12年前)
44Fhappydays:一樓的建議不錯08/24 15:49
[問題] 有關日翻中價格
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +3
作者: asdfgg - 發表於 2012/11/12 23:56(13年前)
3Fhappydays:感覺有點低,但可能也須要配合譯者的學經歷判斷11/13 01:00
[問題] 譯者遇到中文非常不通順,怎麼處理?
[ translator ]63 留言, 推噓總分: +35
作者: ethnoviola - 發表於 2012/08/31 06:36(13年前)
46Fhappydays:我遇過相反過來的情形 日文寫得很爛很亂很片段09/04 15:56
47Fhappydays:我後來把它照翻成很亂很爛很片段的中文 原汁原味重現~09/04 15:57
48Fhappydays:不過事後檢討 覺得有點後悔 因為翻譯是一種再創作09/04 15:58
49Fhappydays:這種case與其不接 否則看稿的人第一個不會想到原作差09/04 15:58
50Fhappydays:會認為是翻譯太遜 翻得亂七八糟....09/04 15:59
[問題] 有關中翻日字數計算問題
[ translator ]28 留言, 推噓總分: +6
作者: ooxxoox - 發表於 2012/08/23 23:01(13年前)
26Fhappydays:很不合理08/27 13:22
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁