作者查詢 / hangar18
作者 hangar18 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共1097則
限定看板:全部
看板排序:
全部Gossiping409C_Chat169NSwitch86ONE_PIECE68Isayama55ASIA-uni49Suckcomic49iOS35MAC24Emulator15Drum13PlayStation13bass11DigitalMusic9BandPlayer7joke7NARUTO7RockMetal7biker6KOF6media-chaos6DreamTheater5MobileComm5Rockman4Doraemon3EarthQuake263EarthQuake433Kaohsiung3WomenTalk3X-Japan3Boy-Girl2Old-Games2ArakawaCow1band1DragonBall1GUNDAM1Hunter1KingofPop1L_TalkandCha1Linux1movie1Vocal1<< 收起看板(42)
34F推: 讀取超慢是NEOGEO CD吧11/06 21:02
43F推: 四隻手把 櫻井的雙腳要加入戰局了嗎11/06 21:04
93F推: 好感動啊11/06 21:24
119F推: 以前超討厭雅典娜主題曲 現在聽到竟然有點懷念11/06 21:26
145F推: 瑪利歐跟泰瑞服裝配色意外的接近 以前都沒發現11/06 21:29
194F推: SNK的音樂真的超棒 可以理解為什麼收這麼多11/06 21:42
228F推: 希望有CG動畫11/06 21:47
71F噓: 幹 覺得因為標題而感到興奮的自己真蠢10/13 16:35
8F推: 三樓拿不到五星會不會是沒拿到加分夠多的角色或車輛,這10/01 21:55
9F→: 方面真的蠻吃運氣的,我個人目前拿五星是還沒啥障礙就是10/01 21:55
11F→: 名字感覺是隨機拿玩家的來用,其實我一開始還以為是跟其10/01 21:56
12F→: 他玩家的鬼魂跑,但現在看起來應該是跟電腦沒錯10/01 21:56
14F推: 我看聯賽的對手有些人分數都會逐步增加,因此感覺應該是10/01 22:00
15F→: 真人,不過也不排除是程式模擬出來的假象就是10/01 22:00
22F推: 看到半瓶水噓文氣噗噗說出1MB=1000KB真223.141.108.99 08/10 23:58
23F→: 的很難忍住不笑,而且根本就文不對題,223.141.108.99 08/10 23:58
24F→: 不知道在嗆幾點的XDDD223.141.108.99 08/10 23:58
7F噓: 你是不是不知道Switch支援Full HD?鍵盤Switch玩家?07/10 22:39
24F推: 「這個巨人不管在哪個時代,都為了救萊納而不斷吸收自己07/06 21:23
25F→: 。」(無誤)07/06 21:23
26F→: 打錯字 是犧牲不是吸收07/06 21:23
66F推: 我當初也是只有瑪利歐奧德賽會暈,而且是暈到非常不舒服07/06 20:11
67F→: 很想吐那種。但因為太好玩了停不下來所以一直撐著玩,結07/06 20:11
68F→: 果不知不覺就慢慢改善了。總之到現在已經早就沒有任何3D07/06 20:11
69F→: 暈的狀況出現,推測可能是身體能夠自然適應,給您參考。07/06 20:11
36F推: 馬萊打勝仗坐列車回國時,法爾科他哥在車上喝酒喝到發酒07/04 15:53
37F→: 瘋,說不定是那個時候喝的07/04 15:53
25F→: 棋靈王/棋魂的世界觀基本上就是現實世界的日本,譯為漢06/12 04:05
26F→: 字並不會顯得突兀。但巨人的早期世界觀裡面根本沒有日本06/12 04:05
27F→: 或東洋國這種東西,劇中人物不會意會到這是另一個語言取06/12 04:05
28F→: 的名。而同樣的、站在讀者的角度看到一個不符合世界觀的06/12 04:05
29F→: 譯名其實是可能會讓人出戲的。就我而言覺得用音譯比較能06/12 04:05
30F→: 夠順利融入故事裡的世界。如同阿姆羅不會特意翻成安室一06/12 04:05
31F→: 樣。06/12 04:05
134F→: 給樓上mic大:你現在是站在讀者全知的觀點,所以當然知06/12 19:17
135F→: 道西方人與東方人的差別,但是劇中人物大多數都毫無相關06/12 19:17
136F→: 概念。而重點是對於故事裡的角色而言Jean與Mikasa是同一06/12 19:17
137F→: 種語言起的名字,他們不僅不會聯想到片假名更不會聯想到06/12 19:17
138F→: 漢字,當然也不會覺得Mikasa這個名字有任何特別之處。所06/12 19:17
139F→: 以站在他們的世界觀,將全部的角色統一採用音譯其實是非06/12 19:17
140F→: 常合理的。而一旦採用了漢字譯名那就會導致女主角的名字06/12 19:17
141F→: 與他人相較起來顯得突兀,進而讓讀者與劇中角色的觀點產06/12 19:17
142F→: 生落差,所以我認為你的說法是不正確的。06/12 19:17
6F推: 這並不是慣例,早期的薩爾達都有續作唷。初代薩爾達→薩06/12 03:28
7F→: 爾達2,眾神的三角神力→織夢島,時之笛→穆修拉的假面06/12 03:28
8F→: ,風之律動→夢幻沙漏。這次最大的不同應該是魔王八成仍06/12 03:28
9F→: 然是加儂吧,而且看外型似乎是加儂多夫的本體(如果為真06/12 03:28
10F→: 那所以災厄加儂大概是力量體的概念?)總有一種這作會是06/12 03:28
11F→: 時間軸的終結的感覺。06/12 03:28
13F推: 主角是同一個林克,只是在不同的世界冒險,基本上上述舉06/12 03:33
14F→: 的其他例子也一樣。如果這不能算續作的話那連玩法都大幅06/12 03:33
15F→: 改變的薩爾達2或許更難稱為續作了。更何況目前曠野續作06/12 03:33
16F→: 也沒有人知道是不是你說講的外傳性質呢。06/12 03:33