作者查詢 / h3c

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 h3c 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共370則
限定看板:全部
Re: [問題] 台科大的梗鄉民怎麼玩不厭?
[ Cross_Life ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: proden - 發表於 2010/04/07 18:53(15年前)
1Fh3c:是,我爬過文,知道這個梗的由來。222.93.247.103 04/07 19:14
[亞洲] 韋迪:中超兩年趕超韓國球隊 國足風格鎖定拉丁派
[ Asia ]7 留言, 推噓總分: -1
作者: hannasan - 發表於 2010/04/07 11:27(15年前)
6Fh3c:兩年就能趕超?還在做夢呢,中國足球有這種昏庸的官僚就永無出04/07 16:56
7Fh3c:頭之日。只會喊口號。具體的操作措施被問到時還是啥都沒準備好04/07 16:57
[亞洲] 李瑋峰諫言中國足球重回現實
[ Asia ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: Batou - 發表於 2010/04/07 05:09(15年前)
2Fh3c:提前一年就確定賽程不太可行吧?聯賽賽程要考慮到各級國字號球04/07 18:04
3Fh3c:隊參賽的問題,而未來一年國字號要參加哪些賽事不一定能定下來04/07 18:05
6Fh3c:很多預選賽賽程很長,能否出線是無法提前一年知道的,哪些隊04/13 18:53
7Fh3c:參加亞冠也不知道,怎麼提前一年確定聯賽賽程啊?04/13 18:54
Re: [心得] hussein 翻譯成“海珊”?
[ Cross_Life ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: Vicky1016 - 發表於 2010/04/07 04:00(15年前)
1Fh3c:瑞這個譯名也可能是吳語區人翻的。畢竟當時上222.93.240.187 04/07 04:40
2Fh3c:海是對外交流的中心。文化人士中也大多是江浙222.93.240.187 04/07 04:41
3Fh3c:一帶吳語區出身。222.93.240.187 04/07 04:41
Re: [心得] hussein 翻譯成“海珊”?
[ Cross_Life ]36 留言, 推噓總分: +7
作者: h3c - 發表於 2010/04/07 01:48(15年前)
6Fh3c:我沒有葫蘆你又怎麼畫瓢啊? 加油好嗎?222.93.240.187 04/07 01:58
7Fh3c:台灣叫燕的很多是男人,我知道了 XD222.93.240.187 04/07 01:59
16Fh3c:討論問題是否浪費是要看對方發文篇數的,你的222.93.247.103 04/07 16:02
17Fh3c:邏輯是不是怪了一點?222.93.247.103 04/07 16:03
18Fh3c:z大,你如果要討論,最好像前面兩位一樣拿出一222.93.247.103 04/07 16:04
19Fh3c:些証據說出一些道理來証明。不要主觀的下定論222.93.247.103 04/07 16:04
20Fh3c:盡管他們兩個也只能靠一些歪理來硬拗 XD222.93.247.103 04/07 16:15
25Fh3c:大陸的男女平等指數比台灣還好,平不平等和男222.93.245.101 04/07 23:24
26Fh3c:女姓名用字偏向沒什麼大的關系。222.93.245.101 04/07 23:24
30Fh3c:出生性別比只是衡量的一項,還有很多其它項呢222.93.245.101 04/07 23:36
31Fh3c:台灣的那些常用的菜市場名,是男是女一看便知222.93.245.101 04/07 23:36
32Fh3c:薩達姆是不是梟雄這裡不爭論,可他是個粗狂的222.93.245.101 04/07 23:37
33Fh3c:男人沒啥問題吧,就長相來說。222.93.245.101 04/07 23:38
34Fh3c:查了一下,梟雄多指強橫而有野心之人,老薩應222.93.245.101 04/07 23:47
35Fh3c:該很符合這個定義。222.93.245.101 04/07 23:47
Re: [心得] hussein 翻譯成“海珊”?
[ Cross_Life ]15 留言, 推噓總分: +5
作者: canot77 - 發表於 2010/04/07 01:10(15年前)
1Fh3c:你要覺得薩達姆是個比海珊還女人氣的名字那是222.93.240.187 04/07 01:24
2Fh3c:你的事。我不會像那個z大一樣歇斯底裡叫著尊重222.93.240.187 04/07 01:25
3Fh3c:所以你的依樣畫葫蘆也不存在。222.93.240.187 04/07 01:25
11Fh3c:呵呵,樓上也看出破綻來了。原PO為了跟我硬拗222.93.247.103 04/07 16:12
12Fh3c:只好強詞奪理。連新華字典都搬出來了 XD222.93.247.103 04/07 16:13
Re: [心得] hussein 翻譯成“海珊”?
[ Cross_Life ]14 留言, 推噓總分: +6
作者: snocia - 發表於 2010/04/07 00:21(15年前)
2Fh3c:帛琉雪梨這兩個字算漂亮,其它都差不多。以前222.93.240.187 04/07 00:34
3Fh3c:看過一篇文章說國家發不發達看看名字就知道了222.93.240.187 04/07 00:34
4Fh3c:歐美發達國家的名字都是好名字,什麼英美德意222.93.240.187 04/07 00:35
5Fh3c:瑞之類的,亞非窮國名字都是比較怪比較拗口的222.93.240.187 04/07 00:35
Re: [心得] hussein 翻譯成“海珊”?
[ Cross_Life ]95 留言, 推噓總分: +24
作者: canot77 - 發表於 2010/04/06 15:08(15年前)
3Fh3c:就算南方音“海”和原音比起來也偏得較遠。再114.216.141.242 04/06 18:27
4Fh3c:說譯名時不僅要考慮音的問題,還要慮及字義,114.216.141.242 04/06 18:31
5Fh3c:把一代梟雄翻成女人名字無論怎麼說都是失敗114.216.141.242 04/06 18:31
20Fh3c:海珊是不是一個偏女人氣的名字?給梟雄翻一個222.93.240.187 04/06 23:23
21Fh3c:女人名字合適嗎?你怎麼知道這僅是我個人標準222.93.240.187 04/06 23:23
22Fh3c:和廣為你們接受?你問過全體台灣人的意見了?222.93.240.187 04/06 23:23
23Fh3c:說不定台灣有我同樣想法的大有人在,用慣了習222.93.240.187 04/06 23:23
24Fh3c:以為常不等于就是認可接受。我只是發表一下對222.93.240.187 04/06 23:23
25Fh3c:于譯名優劣的個人評論,沒有任何惡意,不存在222.93.240.187 04/06 23:24
26Fh3c:什麼尊不尊重的問題。難道只有互相稱讚才叫尊222.93.240.187 04/06 23:24
27Fh3c:重?那這個板還有什麼存在的意義啊。輕鬆點好222.93.240.187 04/06 23:24
28Fh3c:嗎?大把台灣人對著一些捏造出來的大陸譯名嘲222.93.240.187 04/06 23:25
29Fh3c:笑,你還是讓他們去學會怎麼尊重吧。222.93.240.187 04/06 23:25
32Fh3c:F大,你可以不用那麼自卑,自信點好嗎?人只要222.93.240.187 04/06 23:27
33Fh3c:自己自卑才會覺得別人都在歧視你。 只有222.93.240.187 04/06 23:27
34Fh3c:以後中國更加強大了,你也可以挺直腰桿做人了222.93.240.187 04/06 23:28
40Fh3c:用不著黨媽媽來教。我自己會聽會看會感受,我222.93.240.187 04/06 23:34
41Fh3c:生活在蘇州,這十幾年來翻天覆地的感受你去問222.93.240.187 04/06 23:34
44Fh3c:問你的同胞們吧。222.93.240.187 04/06 23:35
48Fh3c:台灣名字是海珊的男女比例多少?難道很多台灣222.93.240.187 04/06 23:36
50Fh3c:男人會叫海珊?222.93.240.187 04/06 23:36
54Fh3c:台灣的事情只有台灣人可以評論?你也太狹隘了222.93.240.187 04/06 23:41
55Fh3c:吧?那全世界都應該對台灣閉嘴了 XD222.93.240.187 04/06 23:41
62Fh3c:我懂了,譯名屬于台灣內政,批評不得 XD222.93.240.187 04/06 23:47
63Fh3c:評論就等于肆意嘲笑? 你心理能陽光一點嗎?222.93.240.187 04/06 23:48
64Fh3c:聽到海珊就知道是誰不等于海珊就是個好譯名222.93.240.187 04/06 23:52
65Fh3c:習以為常而已。到底誰在跳針?222.93.240.187 04/06 23:52
68Fh3c:外交部發言人強烈譴責h3c幹涉中華民國內政 XD222.93.240.187 04/06 23:55
72Fh3c:前一篇我就回了啊,維基上沒說是香港譯名。我222.93.240.187 04/07 00:05
73Fh3c:在香港的網站上好像也沒查到有海珊的叫法。222.93.240.187 04/07 00:06
76Fh3c:看看樓上吧,不看是非,只看對方是來自哪個群121.236.24.63 04/08 16:59
77Fh3c:體,這就是台灣的悲哀。121.236.24.63 04/08 17:00
85Fh3c:滿腦子中國台灣,你的弦繃得是不是緊了一點?222.93.247.254 04/10 16:11
86Fh3c:啥都說不出,只會罵討厭,還不悲哀?222.93.247.254 04/10 16:11
95Fh3c:樓上被人討厭嘍,XD 推!114.216.141.208 04/13 16:52
Re: [心得] hussein 翻譯成“海珊”?
[ Cross_Life ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: vivisky - 發表於 2010/04/06 11:56(15年前)
5Fh3c:不是吧,維基上說香港也是侯賽因啊。114.216.141.242 04/06 18:19
Re: [心得] hussein 翻譯成“海珊”﹖
[ Cross_Life ]54 留言, 推噓總分: +5
作者: siyuetian. - 發表於 2010/04/05 23:55(15年前)
3Fh3c:各有千秋,台灣很多譯名還是不錯的。像memory114.216.136.96 04/06 00:04
4Fh3c:叫記憶體,我們叫內存感覺翻得蠻莫名其妙的。114.216.136.96 04/06 00:05
12Fh3c:我當然知道內存是內部存儲器的簡稱。之所以覺114.216.141.242 04/06 18:20
13Fh3c:得莫名其妙就是在內部這個前綴上。憑什麼說114.216.141.242 04/06 18:21
14Fh3c:memory是內部而HD是外部?兩者並不存在內外的114.216.141.242 04/06 18:22
15Fh3c:關系。別說是由于光盤軟盤在機箱外面的緣故,114.216.141.242 04/06 18:23
16Fh3c:在計算機早期都沒有這些東西。114.216.141.242 04/06 18:23
30Fh3c:memeory是Primary storage。HD是secondary sto222.93.240.187 04/07 00:07
31Fh3c:rage我覺得用內外來區分有點牽強。個人意見。222.93.240.187 04/07 00:08
37Fh3c:是的。或者叫主存。我覺得加“內”這個前綴222.93.240.187 04/07 00:12
39Fh3c:似乎不是很恰當。222.93.240.187 04/07 00:12
43Fh3c:謝樓上講解。其實原理我也懂的。咱只討論譯名222.93.240.187 04/07 00:15
50Fh3c:HD也叫external memory,這麼一說的話內存也對222.93.240.187 04/07 00:19