作者查詢 / gdrs
作者 gdrs 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共19則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部C_Chat1167PSP-PSV400PlayStation330Vtuber267LightNovel250DMM_GAMES181Gossiping141TypeMoon97YUGIOH70FuMouDiscuss43H-GAME27HatePolitics24Steam24Taurus22Translation21NIHONGO19FishShrimp18TRPG9Publish7Shadowverse7SRW7Tokusatsu7ComGame-Plan6NEURO6PttLaw6Sub_GConsole6NSwitch4Psychiatry3PublicIssue3Sagittarius3stationery2translator2WomenTalk2Airantou1dictionary1FATE_GO1FBG1GameDesign1JOJO1joke1KanColle1Magic1MH1MobileComm1movie1Nanoha1OverWatch1Shokugeki1<< 收起看板(48)
2F→:嗯 謝拉^^03/24 01:03
4F→:考察將[未知化]設計套用於地方LOGO,喚起人們心中初見面時的02/25 11:16
5F→:新鮮感、帶來展新印象的設計手法和其意義。 (參考用02/25 11:17
3F推:想補充一點お宅本來是尊稱,和中文的府上近似...02/25 11:09
4F→:原來應該是宅宅們互相用 針對這動畫府上意感如何這種彆扭話02/25 11:11
5F→:翻成阿宅就...完全是相反意思了唷0.0// 要考慮到時間背景02/25 11:12
18F推:想補充一點,顏在日本可以直接用來代表人02/23 15:31
19F→:這邊的顏應該要轉譯為"人" 而不是表面意思的臉02/23 15:31
20F→:也就是說不是指插畫細到連臉都看得到02/23 15:32
21F→:而是指只要大概分得出誰是誰就好。不需要太過專炎那個顏字02/23 15:33
1F→:因為只到一點,生活也算不上是日夜顛倒,這還真不錯呢。02/20 19:03
2F→:這是在說工作?02/20 19:03
2F→:我工作,為維持我與妻小的生計。 ??02/16 10:41
9F→:はめる=入る =好きになる(マイナス意味)とか理解して02/08 21:54
6F推:とんでもない事言うな!02/04 00:59
1F→:是想強調預定吧?闡明明天晚上沒有工作行程的意思01/26 11:47
2F→:用いいえ、明日の夜 働きません。 是直述明晚不工作(翹班?)01/26 11:47
6F→:記得對一天之內第一次見到的人是用おはよう01/19 10:33