作者查詢 / gdrs

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 gdrs 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共19則
限定看板:NIHONGO
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[資訊] 想請問有關電子辭典的選擇
[ NIHONGO ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: gdrs - 發表於 2010/03/23 09:56(16年前)
2Fgdrs:嗯 謝拉^^03/24 01:03
[翻譯] 一句話請協助翻譯 謝謝
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: elvies - 發表於 2010/02/25 01:32(16年前)
4Fgdrs:考察將[未知化]設計套用於地方LOGO,喚起人們心中初見面時的02/25 11:16
5Fgdrs:新鮮感、帶來展新印象的設計手法和其意義。 (參考用02/25 11:17
[コラム翻譯] オタクの考察(第一回)
[ NIHONGO ]12 留言, 推噓總分: +5
作者: Nikando - 發表於 2010/02/25 00:54(16年前)
3Fgdrs:想補充一點お宅本來是尊稱,和中文的府上近似...02/25 11:09
4Fgdrs:原來應該是宅宅們互相用 針對這動畫府上意感如何這種彆扭話02/25 11:11
5Fgdrs:翻成阿宅就...完全是相反意思了唷0.0// 要考慮到時間背景02/25 11:12
Re: [讀解] 一段句子被我和我同學解讀成兩種意思 Orz
[ NIHONGO ]22 留言, 推噓總分: +8
作者: Hu1din - 發表於 2010/02/23 08:24(16年前)
18Fgdrs:想補充一點,顏在日本可以直接用來代表人02/23 15:31
19Fgdrs:這邊的顏應該要轉譯為"人" 而不是表面意思的臉02/23 15:31
20Fgdrs:也就是說不是指插畫細到連臉都看得到02/23 15:32
21Fgdrs:而是指只要大概分得出誰是誰就好。不需要太過專炎那個顏字02/23 15:33
[讀解] 麻烦看一下翻译
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: koizumisyou - 發表於 2010/02/20 18:32(16年前)
1Fgdrs:因為只到一點,生活也算不上是日夜顛倒,這還真不錯呢。02/20 19:03
2Fgdrs:這是在說工作?02/20 19:03
[名言] 每日一句
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: Eriol - 發表於 2010/02/16 00:02(16年前)
2Fgdrs:我工作,為維持我與妻小的生計。 ??02/16 10:41
[語彙] 請問hameru這個字何解?消失
[ NIHONGO ]11 留言, 推噓總分: +6
作者: nantonaku - 發表於 2010/02/08 16:14(16年前)
9Fgdrs:はめる=入る  =好きになる(マイナス意味)とか理解して02/08 21:54
Re: [語彙] どんでもない
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: +6
作者: medama - 發表於 2010/02/03 22:41(16年前)
6Fgdrs:とんでもない事言うな!02/04 00:59
[文法] 哪一句文法才是正確的?
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: ian892040 - 發表於 2010/01/26 11:20(16年前)
1Fgdrs:是想強調預定吧?闡明明天晚上沒有工作行程的意思01/26 11:47
2Fgdrs:用いいえ、明日の夜 働きません。 是直述明晚不工作(翹班?)01/26 11:47
[請益] おはよう的用法?
[ NIHONGO ]22 留言, 推噓總分: +11
作者: zoewangiu - 發表於 2010/01/19 10:19(16年前)
6Fgdrs:記得對一天之內第一次見到的人是用おはよう01/19 10:33
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁