作者查詢 / friendA

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 friendA 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共118則
限定看板:NIHONGO
[翻譯] 歌詞翻譯請教
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: sun10814 - 發表於 2018/04/16 15:47(7年前)
1FfriendA: 完全不懂日文就等吧,這部的歌不可能沒翻譯,你太急了=04/16 16:22
2FfriendA: =04/16 16:22
3FfriendA: 一陣子後巴哈還是貼吧應該就會有人放翻譯完的版本04/16 16:22
[翻譯] 請問各位前輩 我的翻譯正確嗎?
[ NIHONGO ]11 留言, 推噓總分: +4
作者: ljh093567347 - 發表於 2018/04/13 21:43(7年前)
1FfriendA: 一番勉強すべきなのは日常生活での節約方法だと思います04/13 22:54
7FfriendA: 樓上,講到財務管理法有點過譯了吧04/13 23:06
[翻譯] 對不起讓您擔心了
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: ted21019 - 發表於 2018/03/29 09:43(7年前)
2FfriendA: 兩個意思都沒錯,但心配をかける比較有誠意或說正式,跟敬03/29 10:16
3FfriendA: 語是一樣的概念。心配させて用在親友、晚輩上較適合03/29 10:18
[文法] 請問口を利く和話す
[ NIHONGO ]13 留言, 推噓總分: +5
作者: browniefish - 發表於 2018/03/28 13:11(7年前)
1FfriendA: 利く包含的意思比較多,話す是其中一個用法03/28 13:23
2FfriendA: 抱歉上面少打,是「口を利く」整句包含的意思比較多03/28 13:27
[問題] 請問要怎麼練口說
[ NIHONGO ]36 留言, 推噓總分: +20
作者: techineru - 發表於 2018/03/20 06:48(7年前)
12FfriendA: 參加握手會XDDDD03/20 15:54
13FfriendA: 真的,去參加這種都會準備一堆想說的話,練習動力超高03/20 15:54
[翻譯] 請教這句翻譯
[ NIHONGO ]10 留言, 推噓總分: +3
作者: black58gigi - 發表於 2018/03/14 20:53(7年前)
1FfriendA: 不行,還有前面可以改成長い時間をかけて準備したのに03/14 22:18
7FfriendA: 可以,笑話是可以接面白がらない的03/14 23:56
[文法] 已解決,謝謝大家!
[ NIHONGO ]18 留言, 推噓總分: +7
作者: nix31 - 發表於 2018/03/10 13:12(7年前)
9FfriendA: 就漏了形容詞吧,母/が/つくる/料理/は/(形容詞)/です03/10 14:27
[翻譯] 請幫我看一下是不是怪怪的
[ NIHONGO ]23 留言, 推噓總分: +6
作者: attlee - 發表於 2018/03/08 15:29(7年前)
2FfriendA: 除了題目怪怪的,日譯兩個都可以直接砍掉,不會這樣講03/08 15:45
[問題] 自學學不會
[ NIHONGO ]49 留言, 推噓總分: -11
作者: rockman520 - 發表於 2018/03/07 15:12(7年前)
2FfriendA: 這個id有印象03/07 15:15
[文法] "也可以"的表達方式
[ NIHONGO ]20 留言, 推噓總分: +5
作者: ccc73123 - 發表於 2018/03/06 22:59(7年前)
6FfriendA: 對方會困惑是因為まわってもいいですよ不是你的立場該說03/06 23:10
7FfriendA: 的話03/06 23:11
9FfriendA: 直接回答要看或不看,而不是把問題丟回去讓公司決定是否多03/06 23:15
10FfriendA: 找幾間給你。所以我會選擇說03/06 23:15
11FfriendA: すみません、ほかの部屋も見てみたいです。お願いします03/06 23:16