[翻譯] 對不起讓您擔心了
這是要傳給客戶的
還好我先查了(・s・
後來有Google 到比較正式的講法是
ご心配をおかけして申し訳ありませんでした
我一開始自己翻的是
心配させて申し訳ございません
但是丟google翻譯得到的
是完全不一樣的意思:
對不起,我很擔心
當時的想法是
心配させる→讓你擔心、使你擔心
請問一下為什麼這樣的語意會是這個意思?
另外,正確用法裡面的
ご心配を「おかけして」
我字典查不到這個字
おかけする
但好像很多時候都會用到
請問一下這是什麼意思呢?
謝謝
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z00AD.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.195.215
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1522287826.A.74F.html
→
03/29 09:53,
6年前
, 1F
03/29 09:53, 1F
推
03/29 10:16,
6年前
, 2F
03/29 10:16, 2F
→
03/29 10:18,
6年前
, 3F
03/29 10:18, 3F
推
03/29 10:20,
6年前
, 4F
03/29 10:20, 4F
推
03/29 14:05,
6年前
, 5F
03/29 14:05, 5F
→
03/29 14:05,
6年前
, 6F
03/29 14:05, 6F
なるほど~謝謝各位的回答
→
03/29 14:07,
6年前
, 7F
03/29 14:07, 7F
※ 編輯: ted21019 (1.200.210.206), 03/29/2018 16:08:23