[翻譯] 對不起讓您擔心了

看板NIHONGO作者 (ㄎㄧㄤ)時間6年前 (2018/03/29 09:43), 6年前編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 6年前最新討論串1/1
這是要傳給客戶的 還好我先查了(・s・ 後來有Google 到比較正式的講法是 ご心配をおかけして申し訳ありませんでした 我一開始自己翻的是 心配させて申し訳ございません 但是丟google翻譯得到的 是完全不一樣的意思: 對不起,我很擔心 當時的想法是 心配させる→讓你擔心、使你擔心 請問一下為什麼這樣的語意會是這個意思? 另外,正確用法裡面的 ご心配を「おかけして」 我字典查不到這個字 おかけする 但好像很多時候都會用到 請問一下這是什麼意思呢? 謝謝 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z00AD. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.195.215 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1522287826.A.74F.html

03/29 09:53, 6年前 , 1F
心配をかける
03/29 09:53, 1F

03/29 10:16, 6年前 , 2F
兩個意思都沒錯,但心配をかける比較有誠意或說正式,跟敬
03/29 10:16, 2F

03/29 10:18, 6年前 , 3F
語是一樣的概念。心配させて用在親友、晚輩上較適合
03/29 10:18, 3F

03/29 10:20, 6年前 , 4F
かける的謙讓語是おかけする
03/29 10:20, 4F

03/29 14:05, 6年前 , 5F
掛ける→お掛けする (用漢字寫比較清楚)
03/29 14:05, 5F

03/29 14:05, 6年前 , 6F
心配を掛ける 我自己是記成"掛心",方便記漢字
03/29 14:05, 6F
なるほど~謝謝各位的回答

03/29 14:07, 6年前 , 7F
雖然一般都不用漢字"掛"
03/29 14:07, 7F
※ 編輯: ted21019 (1.200.210.206), 03/29/2018 16:08:23
文章代碼(AID): #1Ql4JITF (NIHONGO)