作者查詢 / fetrans
作者 fetrans 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共77則
限定看板:全部
看板排序:
2F→: 不用聽打,只點時間碼喔114.25.230.14 01/20 15:36
4F→: 謝謝大家提醒,已重新處理,請稍後114.25.232.65 04/23 17:19
1F→: 已截止,正在審稿中,明天下班前會回覆,謝謝大家01/07 19:46
2F→:謝謝提醒,以更改影片下載網址03/07 23:42
2F→:抱歉忘了加註,試譯結果不會一一通知,不好意思12/31 08:48
7F→:您好,會再找人是因為之前的譯者手上都有案子,或是此題材06/24 11:55
8F→:不適合,所以才會再另找,謝謝~06/24 11:57
10F→:您好,可以喔~~歡迎您來信06/25 08:39
103F→:請問,有翻譯版?不能在打工版找兼職譯者?61.217.35.19 09/01 17:32
104F→:我想請問為何不能在打工版找兼職譯者,3q~61.217.35.19 09/01 17:52
2F→:1)您好:由於您是第一位反應此種情況59.115.145.112 10/29 09:29
3F→:可否提供案件文件及翻譯種類59.115.145.112 10/29 09:30
4F→:以利我方追蹤回報實際情況59.115.145.112 10/29 09:30
5F→:結帳和發放款項時間點59.115.145.112 10/29 09:31
6F→:係以業主驗收完後為準(請見委任工作單)59.115.145.112 10/29 09:32
7F→:遇有下列情況,才會延至次週對帳結算59.115.145.112 10/29 09:33
8F→:至遲會於月底前全部處理完畢59.115.145.112 10/29 09:34
9F→:1) 結帳期間適逢週末假日59.115.145.112 10/29 09:34
10F→:2) 業主或翻譯人員未於期間內完成對帳59.115.145.112 10/29 09:35
11F→:3) 翻譯內容有糾紛,業主拒絕驗收59.115.145.112 10/29 09:35
12F→:經查, 本案屬於法務部委託案件59.115.145.112 10/30 14:41
13F→:翻譯人員於9月30日交付初稿59.115.145.112 10/30 14:42
14F→:10月初經內部日文人員審稿後59.115.145.112 10/30 14:43
15F→:已經交付業主查驗中59.115.145.112 10/30 14:47
16F→:雖然尚未取得業主反應和確定59.115.145.112 10/30 14:47
17F→:但我方向日文人員審稿確認59.115.145.112 10/30 14:48
18F→:產生翻譯糾紛的機率不大59.115.145.112 10/30 14:48
19F→:無須等待業主驗收完畢59.115.145.112 10/30 14:48
20F→:因此已提前在本月(10月)發放款項59.115.145.112 10/30 14:49
21F→:由於本月24,25日適逢週末假日59.115.145.112 10/30 14:49
22F→:故於28,29兩日全部70多位翻譯人員費用發放59.115.145.112 10/30 14:50
23F→:我方很遺憾見到此等評語59.115.145.112 10/30 14:50
24F→:往後在評選新的翻譯人員和長期合作對象時59.115.145.112 10/30 14:51
25F→:會更加謹慎過濾59.115.145.112 10/30 14:51
26F→:以免衍生無謂的爭端和莫名評語59.115.145.112 10/30 14:51
27F→:特此回報如上59.115.145.112 10/30 14:52
5F→:我們剛剛還沒編輯完成,剛剛貼上了試譯文59.115.147.243 07/10 18:11
6F→:請先來信,通過試譯後,我們會寄光碟給譯59.115.147.243 07/10 18:13
7F→:者,領薪方式可匯款、郵寄支票、現領等方59.115.147.243 07/10 18:14
8F→:法,另外試譯的部份因為需要長一點的文章59.115.147.243 07/10 18:16
9F→:才能測試的出來,還請見諒!59.115.147.243 07/10 18:16
15F→:稿件若有問題,我們會先採用退稿修改的方118.166.54.64 07/10 19:30
16F→:式,例如嚴重漏翻。基本上是不會隨便扣錢118.166.54.64 07/10 19:31
17F→:除非是需要再找另外的譯者幫你校稿,甚至118.166.54.64 07/10 19:32
18F→:必須全部重翻,就要依照稿件的問題度、嚴118.166.54.64 07/10 19:33
19F→:重性,雙方協商價錢的異動。謝謝以上提問118.166.54.64 07/10 19:34
21F→:另外是聽翻但有腳本可以對照喔~ :)118.166.54.64 07/10 19:34
25F→:您好。就是影片內容的對話,但是有時候會118.166.54.64 07/10 19:44
26F→:有影片與腳本不符的情況,就要以影片為主118.166.54.64 07/10 19:45
27F→:所以一般建議是先對照是否提供的腳本與影118.166.54.64 07/10 19:46
28F→:片相符?不符之處為哪些?有些可以直接筆118.166.54.64 07/10 19:47
29F→:譯,有些可能就是要聽翻等情況。118.166.54.64 07/10 19:48
31F→:我現在已經離開公司,但每個影片都不一樣118.166.54.64 07/10 19:48
32F→:可能要明天才能答覆您有幾頁,但腳本內有118.166.54.64 07/10 19:49
33F→:有場景介紹,這個就不需要翻,只需要翻譯118.166.54.64 07/10 19:49
34F→:對話內容即可。 118.166.54.64 07/10 19:50
8F推:不知道這篇是不是暗指我們請譯者報價的文章(對號入座?)06/11 23:40
9F→:不過我們這次選的譯者並非價錢最低者,而是翻得最好的06/11 23:41
10F→:明天上班後我也會把此為譯者的試譯文寄給其他試譯者看06/11 23:41
11F→:請報價只是想知道會不會超出我們預算太多~而非想要撿便宜06/11 23:43
12F→:希望您別誤會。06/11 23:44
42F推:給g先生,所以那個case要請譯者報每字的價格06/12 09:04
43F→:這個case我也覺得很難找,我自己也很傷腦筋,因為我沒有06/12 09:05
44F→:檔案可供參考06/12 09:05
46F推:不是我們唷,不好意思。06/12 09:37