作者查詢 / fetrans

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 fetrans 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共42則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[筆譯] 英翻中_包案_書籍_14萬字
[ translator ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: fetrans - 發表於 2015/01/05 18:05(11年前)
1Ffetrans: 已截止,正在審稿中,明天下班前會回覆,謝謝大家01/07 19:46
[截止] 2000元/集_筆_英文影集
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: fetrans - 發表於 2014/03/07 20:49(11年前)
2Ffetrans:謝謝提醒,以更改影片下載網址03/07 23:42
[筆譯]已徵到,謝謝
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: fetrans - 發表於 2013/12/23 18:32(12年前)
2Ffetrans:抱歉忘了加註,試譯結果不會一一通知,不好意思12/31 08:48
[筆譯]多部影片(運動類)英翻中30分/2000元
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +5
作者: fetrans - 發表於 2013/06/24 10:38(12年前)
7Ffetrans:您好,會再找人是因為之前的譯者手上都有案子,或是此題材06/24 11:55
8Ffetrans:不適合,所以才會再另找,謝謝~06/24 11:57
10Ffetrans:您好,可以喔~~歡迎您來信06/25 08:39
[心得] 第一次與翻譯社合作心得
[ translator ]25 留言, 推噓總分: +2
作者: Huldin - 發表於 2009/11/25 20:03(16年前)
2Ffetrans:1)您好:由於您是第一位反應此種情況59.115.145.112 10/29 09:29
3Ffetrans:可否提供案件文件及翻譯種類59.115.145.112 10/29 09:30
4Ffetrans:以利我方追蹤回報實際情況59.115.145.112 10/29 09:30
5Ffetrans:結帳和發放款項時間點59.115.145.112 10/29 09:31
6Ffetrans:係以業主驗收完後為準(請見委任工作單)59.115.145.112 10/29 09:32
7Ffetrans:遇有下列情況,才會延至次週對帳結算59.115.145.112 10/29 09:33
8Ffetrans:至遲會於月底前全部處理完畢59.115.145.112 10/29 09:34
9Ffetrans:1) 結帳期間適逢週末假日59.115.145.112 10/29 09:34
10Ffetrans:2) 業主或翻譯人員未於期間內完成對帳59.115.145.112 10/29 09:35
11Ffetrans:3) 翻譯內容有糾紛,業主拒絕驗收59.115.145.112 10/29 09:35
12Ffetrans:經查, 本案屬於法務部委託案件59.115.145.112 10/30 14:41
13Ffetrans:翻譯人員於9月30日交付初稿59.115.145.112 10/30 14:42
14Ffetrans:10月初經內部日文人員審稿後59.115.145.112 10/30 14:43
15Ffetrans:已經交付業主查驗中59.115.145.112 10/30 14:47
16Ffetrans:雖然尚未取得業主反應和確定59.115.145.112 10/30 14:47
17Ffetrans:但我方向日文人員審稿確認59.115.145.112 10/30 14:48
18Ffetrans:產生翻譯糾紛的機率不大59.115.145.112 10/30 14:48
19Ffetrans:無須等待業主驗收完畢59.115.145.112 10/30 14:48
20Ffetrans:因此已提前在本月(10月)發放款項59.115.145.112 10/30 14:49
21Ffetrans:由於本月24,25日適逢週末假日59.115.145.112 10/30 14:49
22Ffetrans:故於28,29兩日全部70多位翻譯人員費用發放59.115.145.112 10/30 14:50
23Ffetrans:我方很遺憾見到此等評語59.115.145.112 10/30 14:50
24Ffetrans:往後在評選新的翻譯人員和長期合作對象時59.115.145.112 10/30 14:51
25Ffetrans:會更加謹慎過濾59.115.145.112 10/30 14:51
26Ffetrans:以免衍生無謂的爭端和莫名評語59.115.145.112 10/30 14:51
27Ffetrans:特此回報如上59.115.145.112 10/30 14:52
[閒聊] 翻譯的價格是一個願打一個願挨?
[ translator ]53 留言, 推噓總分: +22
作者: raylauxes - 發表於 2008/06/11 22:26(17年前)
8Ffetrans:不知道這篇是不是暗指我們請譯者報價的文章(對號入座?)06/11 23:40
9Ffetrans:不過我們這次選的譯者並非價錢最低者,而是翻得最好的06/11 23:41
10Ffetrans:明天上班後我也會把此為譯者的試譯文寄給其他試譯者看06/11 23:41
11Ffetrans:請報價只是想知道會不會超出我們預算太多~而非想要撿便宜06/11 23:43
12Ffetrans:希望您別誤會。06/11 23:44
42Ffetrans:給g先生,所以那個case要請譯者報每字的價格06/12 09:04
43Ffetrans:這個case我也覺得很難找,我自己也很傷腦筋,因為我沒有06/12 09:05
44Ffetrans:檔案可供參考06/12 09:05
46Ffetrans:不是我們唷,不好意思。06/12 09:37
[企業]遠東翻譯_英日法韓->中(或反向)_筆譯_各類型兼職__永久消失
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: fetrans - 發表於 2008/05/22 14:16(17年前)
2Ffetrans:不客氣,這是應該的。05/22 14:55
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁