作者查詢 / fang425

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 fang425 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共29則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[問題] 請問中日口譯的價格
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: arutemisu - 發表於 2011/11/13 10:17(14年前)
2Ffang425:裝機口譯一般不太會穿套裝,就穿Tshirt牛仔褲應該可以,11/19 12:05
3Ffang425:不過還是要尊重客戶,和他確認一下11/19 12:05
[召集] 招募日本震災新聞翻譯小組人員
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +6
作者: TheRock - 發表於 2011/03/16 12:05(15年前)
13Ffang425:日本新聞發的消息連日本人都不相信了,浪費時間也03/18 19:10
Re: [心得] 可以日翻英 沒法英翻日代表日文不夠強?
[ translator ]20 留言, 推噓總分: +10
作者: Machadango - 發表於 2010/06/22 03:39(15年前)
18Ffang425:沒錯,想和對方談判吵架時就要用英文,想和對方高來高去07/02 21:27
19Ffang425:三句話講不到重點填版面時就用日文...功能不同07/02 21:28
[心得] 譯者的良心
[ translator ]34 留言, 推噓總分: +11
作者: alexia115 - 發表於 2009/12/15 12:04(16年前)
27Ffang425:他們會對著價錢最便宜的譯者說,你大概翻就好了,反正我們自12/18 14:06
28Ffang425:己會"神解"12/18 14:06
[心得] 會餓死人的翻譯
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +8
作者: bepinkmilk - 發表於 2009/12/04 20:45(16年前)
2Ffang425:不會啊,我現在這筆都拖了快半年以上了哩,還好是兼的12/04 21:14
[心得] 一本書翻譯的不好?
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +6
作者: Seydlitz - 發表於 2009/11/05 23:29(16年前)
7Ffang425:我就碰過改稿太力的編輯,把句子完全改成不同方向,只好想說11/20 14:13
8Ffang425:他是為了迎合市場需求之類的11/20 14:13
譯者一定要看到全文或相關中文才能翻譯嗎?
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +4
作者: elfperal - 發表於 2009/10/16 15:31(16年前)
10Ffang425:嗯,不管是什麼都有前後的關聯10/20 23:01
[譯者] Machadango 筆譯_日中互譯_人文 宗教 똠…
[ translator ]24 留言, 推噓總分: +11
作者: Machadango - 發表於 2009/10/11 15:31(16年前)
15Ffang425:怎麼覺得學日語好慘,還黑道,有種向下沉淪的感覺10/12 20:03
[心得] 很想說一句話"別小看翻譯這件事!"
[ translator ]21 留言, 推噓總分: +11
作者: gasgoose - 發表於 2009/06/13 18:51(16年前)
6Ffang425:我很想說一聲冤枉呀!我自認日文程度相當好,之前在日商06/13 21:23
7Ffang425:作高階的技術翻譯也相當得到信任,但我翻了小說後才發現06/13 21:24
8Ffang425:大概是為了求效果,出去再回來的稿件可以被編輯修得與原文06/13 21:24
9Ffang425:相差十萬八千里遠,一想到要是有懂日文的人看了我的譯文06/13 21:25
10Ffang425:會搖頭說我日文不好,我就超想說”大人,冤枉呀”06/13 21:25
不斷增加的單字
[ translator ]18 留言, 推噓總分: +10
作者: fang425 - 發表於 2009/03/12 12:31(17年前)
12Ffang425:天吶~各位都乖乖翻字典喔~有時覺得字典沒有知識+和維基好03/12 21:38
13Ffang425:用,又我了解,我常跑去找中文小說把裡頭可以用的中文單字03/12 21:40
14Ffang425:一句一句抄下來,總覺得比起外語好像在唸中文03/12 21:40
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁