作者查詢 / fang425
作者 fang425 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共29則
限定看板:translator
看板排序:
全部CareerLady193Japandrama112Salesperson104intltrade92guitar89Salary85Tech_Job64Hsinchu51cookclub40BuyTogether33rent-exp31book30translator29ChineseMed24MakeUp21Oversea_Job19THU_Talk18homemaker17toberich17regimen12spitz12P_Management11Finance10Immigration9clPianist7Fund7hypermall7Aromatherapy6NDHU-phy946TOEIC6Economics5Japan_Travel5Plant5Stall5WorkanTravel5E-appliance4Germany4Health_Life4Jeremy_Lin4vitalitydiet4Audiophile3Aussiekiwi3BandPlayer3Kaohsiung3t-management3underwear3DC2PingTung2share2Soft_Job2Stock2car1CareerPlan1Cheer1Doctor-Info1Electronics1ForeignEX1Gintama1hotspring1HSNU_11151HSNU_8541KS98-3021Lifeismoney1LivingGoods1MAC1money1NTU-EM931NTUA_GCA941ONE_OK_ROCK1SayLove1soho1SpaceArt1StudyGroup1TCHCVS1Trace1VoIP1WorkinChina1YP85-3121<< 收起看板(78)
2F推:裝機口譯一般不太會穿套裝,就穿Tshirt牛仔褲應該可以,11/19 12:05
3F→:不過還是要尊重客戶,和他確認一下11/19 12:05
13F推:日本新聞發的消息連日本人都不相信了,浪費時間也03/18 19:10
18F推:沒錯,想和對方談判吵架時就要用英文,想和對方高來高去07/02 21:27
19F→:三句話講不到重點填版面時就用日文...功能不同07/02 21:28
27F推:他們會對著價錢最便宜的譯者說,你大概翻就好了,反正我們自12/18 14:06
28F→:己會"神解"12/18 14:06
2F推:不會啊,我現在這筆都拖了快半年以上了哩,還好是兼的12/04 21:14
7F推:我就碰過改稿太力的編輯,把句子完全改成不同方向,只好想說11/20 14:13
8F→:他是為了迎合市場需求之類的11/20 14:13
10F推:嗯,不管是什麼都有前後的關聯10/20 23:01
15F推:怎麼覺得學日語好慘,還黑道,有種向下沉淪的感覺10/12 20:03
6F推:我很想說一聲冤枉呀!我自認日文程度相當好,之前在日商06/13 21:23
7F→:作高階的技術翻譯也相當得到信任,但我翻了小說後才發現06/13 21:24
8F→:大概是為了求效果,出去再回來的稿件可以被編輯修得與原文06/13 21:24
9F→:相差十萬八千里遠,一想到要是有懂日文的人看了我的譯文06/13 21:25
10F→:會搖頭說我日文不好,我就超想說”大人,冤枉呀”06/13 21:25
12F→:天吶~各位都乖乖翻字典喔~有時覺得字典沒有知識+和維基好03/12 21:38
13F→:用,又我了解,我常跑去找中文小說把裡頭可以用的中文單字03/12 21:40
14F→:一句一句抄下來,總覺得比起外語好像在唸中文03/12 21:40