[心得] 很想說一句話"別小看翻譯這件事!"

看板translator作者 (黑子)時間16年前 (2009/06/13 18:51), 編輯推噓11(11010)
留言21則, 11人參與, 最新討論串1/1
唉 自己依興趣翻了不少影片 前前後後也有好幾年的時間 一直以來我都是用很認真的心情 在翻每一部影片 (突然覺得 上面這句台詞跟某水餃廣告很像...Orz) 為了聽清楚某句 重複聽個20~30遍也是常有的事情 遇到聽不懂的單字 或是不懂的意思 也是先查字典 跟朋友討論等等 因為我認為要做翻譯這件事情 最重要的是"不能讓讀者有所誤解" 所以 弄懂原文是很重要的一件事情 再來就是個人的原則問題了 翻譯中的信 達 雅 我自認沒辦法達到"雅"的境界 不過 我一直都很希望自己的翻譯能夠貼近原文 這麼一來或許能夠給正在學習日文的人一些幫助 至於美化譯文的技巧...小的中文程度實在不好.. 算是一個瓶頸吧 > < (雖然 到目前為止 還沒被退稿過) (不過...老實說也沒接過什麼很重要的case過啦...) 最近 看到一些實在令人很傻眼的翻譯... 心中真的浮出這句話"請別小看翻譯這件事!" 簡單的句子 簡單的單字 卻可以出現完全離題的翻譯 讓我覺得看這東西就像是在玩"大家來找碴"一樣.. 而且 要點出原文 給對方意見 不但多到不知道該從何下手 甚至感覺...這樣是不是在幫他做作業.. 有種做個5成 其他請網友補完這樣@@ 然後只靠著幾個關鍵字"試作" "初學" "錯誤請見諒" 不過 太多感覺沒有試著去了解 或查字典等"努力"的痕跡 實在讓人很難花心思提出自己的意見做討論... 當然翻譯是需要訓練的 現在回去看我以前的東西 也是有很多缺失 但是 就算如此我還是有自信作到90%以上的準確度 也因為這樣 才敢拿出來分享 只是看到現在這樣的狀況 實在覺得很... 翻不好就算了 甚至還拿自己錯誤的觀念來指正我@@ 這種行為讓人感到實在很不負責任 唉... 實在很想對著那些人當面大喊 "請別小看翻譯這件事!" 以上 一些心得抒發 我自己也持續的努力中 希望自己能翻得更好 至少對得起自己 對得起所有觀看我翻譯的所有人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.211.179

06/13 19:37, , 1F
大推~
06/13 19:37, 1F

06/13 20:31, , 2F
push
06/13 20:31, 2F

06/13 21:05, , 3F
推~
06/13 21:05, 3F

06/13 21:19, , 4F
推黑子 很多朋友常對我說 你不是會日文嗎 怎麼不去做翻譯
06/13 21:19, 4F

06/13 21:19, , 5F
或教日文 我真不懂他們為什麼可以把事情想那麼簡單
06/13 21:19, 5F

06/13 21:23, , 6F
我很想說一聲冤枉呀!我自認日文程度相當好,之前在日商
06/13 21:23, 6F

06/13 21:24, , 7F
作高階的技術翻譯也相當得到信任,但我翻了小說後才發現
06/13 21:24, 7F

06/13 21:24, , 8F
大概是為了求效果,出去再回來的稿件可以被編輯修得與原文
06/13 21:24, 8F

06/13 21:25, , 9F
相差十萬八千里遠,一想到要是有懂日文的人看了我的譯文
06/13 21:25, 9F

06/13 21:25, , 10F
會搖頭說我日文不好,我就超想說”大人,冤枉呀”
06/13 21:25, 10F

06/13 21:45, , 11F
什麼叫做雅,至今沒有定論,那是一種玄幻虛空的境界XD
06/13 21:45, 11F

06/13 23:13, , 12F
推玄幻虛空的境界XD
06/13 23:13, 12F
※ 編輯: gasgoose 來自: 118.169.211.179 (06/14 00:53)

06/14 14:22, , 13F
推~~我自己的信念也跟原po一樣,共勉之啊 >"<
06/14 14:22, 13F

06/14 17:15, , 14F
推~別小看翻譯~~!
06/14 17:15, 14F

06/14 18:12, , 15F
大三做過一次學校心輔中心翻譯 幫翻心理學的書 明明花超久
06/14 18:12, 15F

06/14 18:13, , 16F
時間才有辦法完整翻好 老師卻嫌太慢 很想說請她找自己系上的
06/14 18:13, 16F

06/14 18:14, , 17F
徵外文系幫翻心理系專業書 還三不五時批一下 積怨難伸(無誤
06/14 18:14, 17F

06/14 19:31, , 18F
大推!真的是說出了許多人的心聲!
06/14 19:31, 18F

06/15 12:44, , 19F
大推! 翻譯不止是語言跟語言之間的轉換,而是文化之間的轉
06/15 12:44, 19F

06/15 12:45, , 20F
換,況且語言之間沒有所謂的對等,翻譯的流暢來自於譯者對
06/15 12:45, 20F

06/15 12:46, , 21F
兩個文化的了解,所以,"翻譯不是那麼簡單的..."
06/15 12:46, 21F
文章代碼(AID): #1ACuIgYR (translator)