[心得] 很想說一句話"別小看翻譯這件事!"
唉 自己依興趣翻了不少影片
前前後後也有好幾年的時間
一直以來我都是用很認真的心情
在翻每一部影片
(突然覺得 上面這句台詞跟某水餃廣告很像...Orz)
為了聽清楚某句 重複聽個20~30遍也是常有的事情
遇到聽不懂的單字 或是不懂的意思
也是先查字典 跟朋友討論等等
因為我認為要做翻譯這件事情
最重要的是"不能讓讀者有所誤解"
所以 弄懂原文是很重要的一件事情
再來就是個人的原則問題了
翻譯中的信 達 雅
我自認沒辦法達到"雅"的境界
不過 我一直都很希望自己的翻譯能夠貼近原文
這麼一來或許能夠給正在學習日文的人一些幫助
至於美化譯文的技巧...小的中文程度實在不好..
算是一個瓶頸吧 > <
(雖然 到目前為止 還沒被退稿過)
(不過...老實說也沒接過什麼很重要的case過啦...)
最近 看到一些實在令人很傻眼的翻譯...
心中真的浮出這句話"請別小看翻譯這件事!"
簡單的句子 簡單的單字
卻可以出現完全離題的翻譯
讓我覺得看這東西就像是在玩"大家來找碴"一樣..
而且 要點出原文 給對方意見
不但多到不知道該從何下手
甚至感覺...這樣是不是在幫他做作業..
有種做個5成 其他請網友補完這樣@@
然後只靠著幾個關鍵字"試作" "初學" "錯誤請見諒"
不過 太多感覺沒有試著去了解 或查字典等"努力"的痕跡
實在讓人很難花心思提出自己的意見做討論...
當然翻譯是需要訓練的
現在回去看我以前的東西 也是有很多缺失
但是 就算如此我還是有自信作到90%以上的準確度
也因為這樣 才敢拿出來分享
只是看到現在這樣的狀況 實在覺得很...
翻不好就算了 甚至還拿自己錯誤的觀念來指正我@@
這種行為讓人感到實在很不負責任
唉...
實在很想對著那些人當面大喊 "請別小看翻譯這件事!"
以上 一些心得抒發
我自己也持續的努力中 希望自己能翻得更好
至少對得起自己 對得起所有觀看我翻譯的所有人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.211.179
推
06/13 19:37, , 1F
06/13 19:37, 1F
推
06/13 20:31, , 2F
06/13 20:31, 2F
推
06/13 21:05, , 3F
06/13 21:05, 3F
推
06/13 21:19, , 4F
06/13 21:19, 4F
→
06/13 21:19, , 5F
06/13 21:19, 5F
推
06/13 21:23, , 6F
06/13 21:23, 6F
→
06/13 21:24, , 7F
06/13 21:24, 7F
→
06/13 21:24, , 8F
06/13 21:24, 8F
→
06/13 21:25, , 9F
06/13 21:25, 9F
→
06/13 21:25, , 10F
06/13 21:25, 10F
推
06/13 21:45, , 11F
06/13 21:45, 11F
推
06/13 23:13, , 12F
06/13 23:13, 12F
※ 編輯: gasgoose 來自: 118.169.211.179 (06/14 00:53)
推
06/14 14:22, , 13F
06/14 14:22, 13F
推
06/14 17:15, , 14F
06/14 17:15, 14F
→
06/14 18:12, , 15F
06/14 18:12, 15F
→
06/14 18:13, , 16F
06/14 18:13, 16F
→
06/14 18:14, , 17F
06/14 18:14, 17F
推
06/14 19:31, , 18F
06/14 19:31, 18F
推
06/15 12:44, , 19F
06/15 12:44, 19F
→
06/15 12:45, , 20F
06/15 12:45, 20F
→
06/15 12:46, , 21F
06/15 12:46, 21F