[心得] 譯者的良心

看板translator作者 (Alexia)時間14年前 (2009/12/15 12:04), 編輯推噓11(11023)
留言34則, 9人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
第一次做正式的翻譯工作,是銜接前人已翻譯的醫療器材,補全之前缺少資料的部份 這份專案是將醫療器材翻成外文,包含一間六百床醫院所需的各項設備 整份文件已經手數個譯者,不知是那位譯者先將數千個醫材設備譯好作為目錄 於是後人翻譯內容時皆保留原譯文,但問題是他的正確性極低 錯誤率高到讓人懷疑原譯者是怎麼譯出來的 我每天到該公司翻譯,到昨天已有兩週,由於接下來有其他工作,所以離開了 這段期間,也曾和另一位已工作一段時間的譯者請教此問題 得到的答覆是因為目錄已做好,改動不易,所以仍舊依循原有的譯文 此專案的負責人不懂外文,而且十分忙碌,極少在辦公室,甚止整週都在外地出差 我的工作只是埋頭翻譯,和公司其他人無互動 但翻譯錯誤的問題讓我愈來愈在意,卻無法找到時機與負責人說明這件事 而昨天離開便也來不及了 醫療器材由於各國使用的設備大同小異,例如心電圖、掃描儀、水療桶等 所以名稱已有大致固定的說法 然而,我所看到的翻譯名稱,卻充滿的將形容詞+名詞的直譯式翻譯 更糟糕的是,那位已離開的譯者甚至不願多翻翻字典或網路搜尋 將各種他不懂的專有名詞以unit簡單帶過 於是整本目錄充斥的XXX unit這樣讓人啼笑皆非的譯文 像是:麻醉的unit(麻醉機)、電療法的unit(電療器)、微波的unit(微波治療儀) 專案負責人也許不知道他請來的譯者是這樣亂搞(我問過另一位譯者,他從未反映此事) 也沒想到應徵此職務的人都這麼因循苟且的譯下去 但我一想到將來交付醫療設備時,那些拿著明細和操作手冊卻一頭霧水的外國人 誰說翻譯不是良心事業? 譯者,請多一點負責的態度、多一點良心,還有更多專業 達成專案的每個工作人員都必須付出很多心力,卻被錯誤的譯文造成不良後果 這會是多麼的悲哀? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.12.47 ※ 編輯: alexia115 來自: 124.8.12.47 (12/15 12:08)

12/15 13:03, , 1F
資訊管理業裡除了誤譯之外還有拗口,是「反正別人不會
12/15 13:03, 1F

12/15 13:05, , 2F
去看的心態」作祟。沒能力翻是一回事,打混亂翻很糟糕
12/15 13:05, 2F

12/15 13:06, , 3F
更糟糕的是劣幣逐良幣,看到正確的譯法反而認為錯了 XD
12/15 13:06, 3F

12/15 19:12, , 4F
這很要命耶...
12/15 19:12, 4F

12/15 19:16, , 5F
...這樣翻誰看的懂囧
12/15 19:16, 5F

12/15 19:19, , 6F
有麻辣雞還有麻醉雞...
12/15 19:19, 6F

12/15 19:20, , 7F
麻醉雞戳到我的笑點了XDDDDDDD
12/15 19:20, 7F

12/16 03:50, , 8F
微波的unit我家也有,熱食只要三分鐘——(笑死)
12/16 03:50, 8F

12/16 19:05, , 9F
劣幣驅逐良幣 嗯
12/16 19:05, 9F

12/17 00:05, , 10F
會不會有「電腦處理的unit」?
12/17 00:05, 10F

12/17 10:40, , 11F
我家有「照相的unit」...
12/17 10:40, 11F

12/17 11:27, , 12F
不過從另一個角度來看 好的翻譯也應該得到相同的報酬
12/17 11:27, 12F

12/17 11:27, , 13F
翻譯是一個專業 可是專業是否有得應有的尊重?
12/17 11:27, 13F

12/17 11:28, , 14F
很多台灣的企業只要最便宜的價碼 卻同時又要專業品質
12/17 11:28, 14F

12/17 11:28, , 15F
這樣應該也不太合理吧 譯者要有良心 可是當付出的心力
12/17 11:28, 15F

12/17 11:29, , 16F
和得到的報酬不成比例的時候 看到詭異的翻譯也是很正常
12/17 11:29, 16F

12/17 11:32, , 17F
1個字算5元 後來翻譯交的快 還多貼500元 說是感謝效率
12/17 11:32, 17F

12/17 11:32, , 18F
高的獎勵. 我想這樣的價碼 一般的譯者都會全力以赴
12/17 11:32, 18F

12/17 11:33, , 19F
一定要翻譯到完美為止. 可是之前遇到20頁的字幕翻譯
12/17 11:33, 19F

12/17 11:33, , 20F
才給2500元 雖然我很努力要翻譯好 可是真的很容易覺得
12/17 11:33, 20F

12/17 11:34, , 21F
不值得 真的翻譯"士氣"低迷...再認真 再有良心也是很虛
12/17 11:34, 21F

12/17 11:35, , 22F
1個字五元的價碼 是之前幫丹麥辦事處翻譯 真的很爽快
12/17 11:35, 22F

12/17 11:35, , 23F
才兩頁A4德文 翻譯成中文 雖然一天就翻譯好 可是我卻願
12/17 11:35, 23F

12/17 11:36, , 24F
意多花一天專心校稿 確定所有句子和單字都沒問任何一點
12/17 11:36, 24F

12/17 11:36, , 25F
問題才交件 就是因為價碼真的讓人很願意多花心思
12/17 11:36, 25F

12/17 11:37, , 26F
價碼差 難度高 又要譯者很有良心 除非是北韓吧...
12/17 11:37, 26F

12/18 14:06, , 27F
他們會對著價錢最便宜的譯者說,你大概翻就好了,反正我們自
12/18 14:06, 27F

12/18 14:06, , 28F
己會"神解"
12/18 14:06, 28F

12/19 08:53, , 29F
我遇到的翻譯社英翻中價碼都是0.43~0.47/字
12/19 08:53, 29F

12/19 08:55, , 30F
而且時間也很趕 有些case平均一天超過2500字
12/19 08:55, 30F

12/19 08:57, , 31F
哲學類的書籍或文章翻起來真耗力耗時
12/19 08:57, 31F

12/19 12:48, , 32F
劣幣驅逐良幣 我還真的遇過不懂裝懂挑剔我翻譯「太流利」
12/19 12:48, 32F

12/19 12:48, , 33F
「太流利感覺很口語,妳可不可以再改得『正式』一點。」
12/19 12:48, 33F

12/19 12:48, , 34F
原稿就是聊天文我要怎麼改得更正式一點...
12/19 12:48, 34F
文章代碼(AID): #1B9mgnv7 (translator)
文章代碼(AID): #1B9mgnv7 (translator)