作者查詢 / eirose
作者 eirose 在 PTT [ movie ] 看板的留言(推文), 共286則
限定看板:movie
看板排序:
全部NBA8409G-S-WARRIORS3213Gossiping2651ToS1410PokeMon784China-Drama743Baseball535PlayStation438CN_Entertain429BabyMother360WorldCup353HatePolitics346Aquarium334movie286SanFrancisco267Tsao260nCoV2019221Japan_Travel211MLB180UTAH-JAZZ168Lakers161Oversea_Job160Steam139iOS137PokemonGO127Cavaliers125cat112Immigration79Olympics_ISG79SuperStarAve67VR65NorthAmerica51Celtics36sex32KR_Entertain28Palmar_Drama25Asian-MLB22NSwitch21MayDay20Wine20GUNDAM17ONE_PIECE17SFGiants16car14HCKuo13Marginalman13cksh76th1712CourtBasketB12marriage12Militarylife12Nintendo12SP2_Basket12BLAZERS11CCF11Japandrama10VISA10LCD9Mariners9Navy9NBA_Film9KoreaDrama8Spurs8IA7japanavgirls7Angels6C_Chat6Cobras6NEW_ROC6Thunder6Boy-Girl5Hornets5PACERS5Sean5Wizards5Astros4BoardGame4Brand4CMWang4LA4Matsuzaka_184model4NBA_Fantasy4NBAEasyChat4NY-Yankees4WorkinChina4YAKYU4Yakyu_spirit4Aves3CLHS-50-143FLAT_CLUB3Japan_Living3KMT3NARUTO3NCCU_TEA3StephenCurry3CareerPlan2Chan_Mou2CSMU-D892Emergency2L_TalkandCha2nb-shopping2Raptors2RedSox2Seattle2TaiwanDrama2THU_BA20002ToS_Match2Broken-heart1Bucks1ComeHere1DragonBall1FCU_EE97B1FJU-ACC90a1FJU-ACCR941GFonGuard1Hawks1iPod1Jam1Jay1KS90-3091KS98-3021MakeUp1MARIAH1MarkChao1Mavericks1media-chaos1NCCU04_ETHNO1NewYork1NHSH13th3051NTUEE-Lab5301Nuggets1PCSH91_3051Phy-Softball1PublicIssue1Sony-style1specialman1Starbucks1TKU_BF93C1TOEFL_iBT1UEFA1UniversityTV1Violation1WorldCupGG1<< 收起看板(143)
65F推: 推肯定破,我們週五中午去,是近年最多觀眾無誤05/29 08:30
193F推: "中華民國"飛行員從對日抗戰飛虎隊到現在都美國訓練05/25 04:28
32F推: 推文專業!辛苦了!05/14 07:18
82F推: 看到皮克斯就知完蛋,他因為用嘴就能做出來04/28 01:06
94F→: 沒有任何一個老移民會跟自己ABC女兒說老娘這個詞04/27 07:21
95F→: 這翻譯很多都跟美國老一代移民的背景用詞完全不符合04/27 07:22
137F→: 同上,那種早期移民到美國的華人因為語言文化隔閡,04/27 09:31
138F→: 他們接受流行文化的資訊遠比在台灣的老人家還差很多04/27 09:31
160F→: 這部的翻譯也不該有所謂的在地化,因為在美國華人04/27 07:43
161F→: 移民家庭裡,文化和語言的衝突(電影原版表現的)恰恰04/27 07:44
163F→: 反映了真實的語言文化差異帶來的家庭衝突,而超譯讓04/27 07:44
164F→: 這個背景設定變得完全不真實,原本我在美國看是很04/27 07:45
165F→: 有共鳴,然後現在光靠到那些超譯馬上就倒胃04/27 07:45
8F→: 華裔移民家庭的情感衝突來自於各自成長背景不同,所04/27 07:36
9F→: 習慣使用的語言也不同,父母中文好但英文差,子女英04/27 07:36
10F→: 文好但中文差,所以兩邊只能用鱉腳簡單的中文或英文04/27 07:37
11F→: 交流,因為艱深帶梗的中文或英文必有一邊不懂04/27 07:37
12F→: 所以超譯就抹殺了這電影表現出華裔家庭衝突的部分04/27 07:38
355F→: 這個中文翻譯最大的問題是完全沒表現出美國上一代04/27 07:28
356F→: 移民和其ABC子女的交流溝通氛圍,那些超譯的部分絕04/27 07:29
357F→: 對不會出現在這樣的美國移民華人家庭,而電影裡面04/27 07:30
359F→: 原始的中英文混亂夾雜很忠實的表現了這情況也讓我們04/27 07:30
360F→: 一些恰好身處在美國準備面對這情況的人有所共鳴04/27 07:31
361F→: 我在這邊認識的華人長輩絕對不會說啥王安石這種鬼04/27 07:32
362F→: 然後那些連中文都寫不好的ABC更不會懂啥是王安石04/27 07:33
34F推: 很多人癌末才告訴人,更何況這種病更不會說04/01 10:36
85F推: 兩間公司的電影受眾略有不同,我家快三歲的娃跟冰03/16 12:16
86F→: 雪elsa很熟,這背後的市場利潤就遠大於皮克斯比較03/16 12:17
88F→: 偏大人取向的電影了03/16 12:17