作者查詢 / dytu
作者 dytu 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共1228則
限定看板:全部
看板排序:
全部C_Chat250NDS244RomanceGame234Falcom121AnimalForest33PM32PSP-PSV31NSwitch28Comic27Vocaloid27Browsers18ChainChron15book14Contacts12Juuni-Kokki12Suckcomic11Gossiping10Blog9LuniaWar9EZsoft8GirlComics8nCoV20198Saiunkoku8movie7DragonQuest6Olympics_ISG5LightNovel4PlayStation4Emergency3GaaaN3Gamesale3PHS3Bank_Service2CLAMP2creditcard2e-coupon2Golden-Award2bookhouse1FinalFantasy1HOT_Game1Modchip1Native1Natsume1optical1PuzzleDragon1Sony-style1Suckgame1Sucknovels1<< 收起看板(48)
4F→: 應該只是很多人看不下去一二集直接不買三四吧07/31 11:31
2F推: 王版新譯裡不少像這樣簡化原作韻味的大白話翻譯,讀者已經看07/20 16:49
3F→: 到心死,把重點改在明確中文錯誤上了……07/20 16:49
3F→: 說明一下,十二國記是系列套書。在翻譯本次問題的白銀之墟四07/20 13:31
4F→: 本前,王譯者前幾年重譯了曾出過台版的系列十本舊作及一本沒07/20 13:31
5F→: 有舊台版的新作。系列來說確實是第一次奇幻,但本數上這四本07/20 13:31
6F→: 新作並不是她第一本奇幻作。07/20 13:31
14F→: 是的,雖然白銀翻譯很糟,但本來只要他和出版社應對得當,這07/20 14:36
15F→: 件事其實很難燒大。會一再燒大是因為譯者自己對讀者及作品的07/20 14:36
16F→: 應對不得當。本來這件事也漸漸退燒了,多虧譯者跳出來放火,07/20 14:36
17F→: 讓眾讀者再度燃起怒火。07/20 14:36
181F→: 我不記得動畫有沒有講清楚,上面也沒說是在講動畫或小說,所07/18 01:04
182F→: 以我只講小說。小說裡在做東西時有提到,梅茵清楚記得的基本07/18 01:04
183F→: 上都是麗乃參加過實作活動的或跟書有關的。造紙是參加活動,07/18 01:04
184F→: 洗髮精是陪母親搞什麼自然生活之類學的,編織也是跟母親一起07/18 01:04
185F→: 學主婦打發時間的主婦藝術。印刷機只有一開始構造較簡單的基07/18 01:04
186F→: 本型知道,後來複雜版的細節是給外型和功能丟給工匠研究。水07/18 01:04
187F→: 井幫浦、馬車防震也都只有跟工匠說有什麼原理可應用丟給工匠07/18 01:04
188F→: 研究,她不知道詳細構造。基本上梅茵知道的只有現代人的常識07/18 01:04
189F→: 範圍再加一點點的興趣向的書相關和實作過的物品。07/18 01:04
23F→: FANBOOK5有問過啦,但被歸類在已知情報回答裡06/19 10:30
24F→: 但那個回答標註的是SS17,我懷疑標錯了,SS17根本沒提吧06/19 10:31
25F→: 猜測有可能是要標另一篇尤修塔斯視角web46006/19 10:32
35F→: 我覺得不是SS17只是找不到點,如果是指木簡的話我覺得有可能06/20 10:50
796F→: 好奇誰批准的,批的也要查吧1.163.45.58 06/09 21:03
33F推: 他的日文當中文裡面,有些是中日同詞語意根本不同,對中文讀06/08 18:45
34F→: 者來說也是誤譯,只是表單編輯者沒標上誤譯而已。06/08 18:45
7F推: 感謝說明!辛苦了謝謝你們114.43.176.52 05/17 19:28
6F→: 4樓是指3樓提到的吉原本來是R1805/11 13:08
13F推: 開頭用黑白漫做成那種介紹漫畫的影片讓我心情複雜(躺平05/08 18:19