作者查詢 / deerwings
作者 deerwings 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共273則
限定看板:全部
看板排序:
16F→: 35歲真的還好吧08/01 01:26
1F→: 最近好像有改版,我的界面也完全不一樣,按鈕都圓圓的06/08 15:22
79F推: 好看啊,要有自信一點。再露個薄肌更搶手06/08 15:21
10F→: 桌子靠的那面牆可以釘嗎?有一種可以折收的架子(但要釘05/15 23:17
11F→: 你用關鍵字「壁掛式折疊桌」找找05/15 23:21
12F→: 若尺寸不合,也可以自已用兩個L型折疊架+木板05/15 23:22
5F→: 原句中文已經用了轉喻,英文最好也用相同手法比較傳神08/08 23:27
6F→: Being married to someone is like watching paint dry08/08 23:27
7F→: after a certain period of time.08/08 23:27
2F→: 因為MV裡的中文幾乎都沒翻到歌詞的意思吧…08/08 23:07
3F→: in the comfort of home是英文常見的句子,就是"在自已08/08 23:08
4F→: 舒適的家裡" 但這歌借用這句的由來,延伸/雙關了意境08/08 23:09
5F→: 這句可翻為「甚至可以篤定,"家"和"人"是分不開的」08/08 23:13
6F→: 「形容詞+in the knowledge that」也是個片語08/08 23:13
16F→: 基本上你拿一個翻譯上語言習慣來比中文使用邏輯就錯了02/22 19:24
3F推: 兩年時間進步怎麼會驚訝?又不是兩個月02/15 16:06
46F→: 如果沒有唬爛的話,希望你先搬出去自已生活,固定時間再02/10 22:31
47F→: 回家去探望雙親,因為看來你的家庭問題非短期內能解決的02/10 22:31
48F→: 自已腳步先踩穩了,才能一次一個救一個上岸02/10 22:32
4F→: extremly high value/data [沒見過high當動詞的02/01 16:58
13F→: The value we input is extremly high and out of02/02 01:05
14F→: tolerance / pass the expected.02/02 01:05
15F→: 如果你是論文在解釋結果的話,我記得"容忍範圍值是xx~xx02/02 01:07
16F→: "常常會另外單獨一句來說明.(印象中沒錯的話)02/02 01:08