作者查詢 / ddqueen

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 ddqueen 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共36則
限定看板:Eng-Class
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[請益] 這句話動詞是啥?
[ Eng-Class ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: ejrq5785 - 發表於 2021/08/05 09:01(4年前)
3Fddqueen: 基本上知道動詞就能看得懂整個句子,基本上知道動詞就能08/11 16:31
4Fddqueen: 靠文法分析來了解句子中哪一個是主詞,哪一個是受詞等等08/11 16:31
5Fddqueen: 不過如果知道主詞是什麼,也就能推得出動詞是什麼。08/11 16:32
6Fddqueen: 以前我還在鑽研文法、或還在做文法題時,也是會先找動詞08/11 16:33
[請益] 這樣翻譯還可以嗎
[ Eng-Class ]31 留言, 推噓總分: +2
作者: hoshinoyume - 發表於 2021/07/23 20:43(4年前)
1Fddqueen: But apparently....您翻成「然而…」,我覺得翻得很好08/11 16:41
2Fddqueen: agent翻成「媒介」會比較好……「媒介」是外來物質,原文08/11 16:44
3Fddqueen: infectious agents若翻成「受到感染的細胞」,我覺得有點08/11 16:45
4Fddqueen: 誤譯。建議改成「感染媒介」之類的,具體的詞可以再斟酌08/11 16:46
5Fddqueen: kick sb to the curb是idiom,不知為何curb這個字讓我想08/11 16:47
6Fddqueen: 到美式住宅前院草皮的邊緣……。kick sb to the curb的08/11 16:47
7Fddqueen: 意思是「排除sb」,這個idiom讓我直覺聯想到把sb踢出前院08/11 16:48
8Fddqueen: 的畫面。←離題了,反正kick them to the curb,翻成08/11 16:49
9Fddqueen: 「排除它們」會比較好。具體的詞您再斟酌。08/11 16:50
10Fddqueen: 話說回來,您最後一句翻得似乎不怎麼好。08/11 16:51
11Fddqueen: 不過原文最後一句容易有dangling的誤解……到底08/11 16:58
12Fddqueen: that spots...的that是指什麼……08/11 16:59
13Fddqueen: 第一次看最後一句,我也誤認that spots...的that是指08/11 17:00
14Fddqueen: the arm of...。但是想一想,如果原文要表達這樣的話,應08/11 17:01
15Fddqueen: 該用虛主詞的寫法It's the arm of.....taht spots....08/11 17:03
16Fddqueen: 所以我認為that spots...的that的先行詞應該是08/11 17:04
17Fddqueen: immune system。而句首的that's的that指的是前一句08/11 17:05
18Fddqueen: innate immune system can learn from experiences....08/11 17:05
19Fddqueen: 所以,最後一句我會翻成08/11 17:05
20Fddqueen: 我最後兩句一起翻,會比較容易了解08/11 17:27
21Fddqueen: 先不修飾中文來翻,讓您了解意思08/11 17:29
22Fddqueen: 然而,您的免疫系統明顯也會從經驗學習,08/11 17:29
23Fddqueen: 這就是辨示感染媒介並主動排除的免疫系統的武器。08/11 17:30
24Fddqueen: ↑最後兩句的意思是這樣。以下是我再修飾一下中文的結果08/11 17:30
25Fddqueen: 然而,您的免疫系統明顯也會從經驗學習,08/11 17:30
26Fddqueen: 這就是免疫系統辨示感染媒介並主動排除的武器。08/11 17:31
27Fddqueen: 再修飾一下↓08/11 17:37
28Fddqueen: 然而,免疫系統明顯也會學習經驗,08/11 17:38
29Fddqueen: 這就是免疫系統辨示並主動排除感染媒介的武器。08/11 17:38
[文法] 為什麼是用關係代名詞?
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: gogo520 - 發表於 2021/07/19 19:35(4年前)
8Fddqueen: 只有D是對的,C錯。08/10 23:11
[文法] 想問where所引導的名詞子句
[ Eng-Class ]5 留言, 推噓總分: 0
作者: ghost1006 - 發表於 2018/08/06 00:28(7年前)
4Fddqueen: 這句可以理解成,international supply chain是很多很長08/13 11:40
5Fddqueen: 的很多段,然後cobalt不知是從其中哪一個環結進來的。08/13 11:42
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁