作者查詢 / ctlai

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 ctlai 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共17則
限定看板:全部
看板排序:
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[請問] 微生物無菌操作台所使用的酒精燈
[ ask ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: ctlai - 發表於 2017/03/06 10:57(8年前)
7Fctlai: 這是公司實驗室要用的,除了酒精燈之外,有其它的替代品嗎?03/07 08:04
[問題] 晚上耐斯附近的臭味
[ Chiayi ]16 留言, 推噓總分: +9
作者: Pavone945 - 發表於 2015/05/26 01:00(10年前)
7Fctlai: 夏天吹南風,也許往風向考慮,應該會有答案吧.頭橋或民雄05/26 13:21
8Fctlai: 工業區,也常有半夜臭味的問題,打電話反應也從來沒找到源頭05/26 13:22
Re: [煩惱]這是習慣問題還是針對我..MSN不回應的老 …
[ humanity ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: luckbackn - 發表於 2010/07/19 10:41(15年前)
4Fctlai:也許你不知道,其實MSN有時候常常會收不到對方的訊息..07/19 13:01
[請益] 為什麼粽子的英文是 rice dumplings 已刪文
[ Eng-Class ]26 留言, 推噓總分: +3
作者: janetlin414 - 發表於 2010/07/18 22:47(15年前)
1Fctlai:另外,粽子也可翻為Chinese rice pudding07/18 22:51
2Fctlai:meal 指的是一頓餐. 而rice指的是米飯.07/18 22:52
[考題] 大學考題一題
[ Eng-Class ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: sasox03 - 發表於 2010/07/18 22:03(15年前)
1Fctlai:因為題意所指的是"事實". 使用 was 即可.07/18 22:12
3Fctlai:你在 ..first time 與 I ever..中間加入"that"就清楚了.07/18 22:49
6Fctlai:sasox03 正解就如你所說的. 原題意省略了 that07/19 21:03
[求譯] 這句應如何翻譯?
[ Eng-Class ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: ctlai - 發表於 2010/07/04 15:30(15年前)
2Fctlai:句中的"what"要譯成"為什麼"啊??所以for之後是"理由"?07/04 18:57
7Fctlai:謝謝07/05 22:46
Re: [閒聊] 大家會討厭別人不接電話不回簡訊不回應 …
[ humanity ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: chiayun - 發表於 2010/06/27 23:55(15年前)
3Fctlai:前提是,真的有事才會打電話. 總之~非常厭惡這種人..06/28 00:51
Re: [友人] 羨慕有朋友的人
[ humanity ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: jazy6804 - 發表於 2010/06/27 20:48(15年前)
2Fctlai:社工姐姐 (大誤) > <06/27 23:38
[心情] 尷尬或吵架的事隔天就忘了
[ humanity ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: wqdate - 發表於 2010/06/26 19:52(15年前)
3Fctlai:我朋友也跟我講過,這叫健忘...(囧)06/27 23:39
[問題] 幫高調 和 低調推
[ PttNewhand ]71 留言, 推噓總分: +49
作者: msylcatac - 發表於 2010/06/25 23:23(15年前)
11Fctlai:所以, 若不先按大S後再推,加註解也會加分?210.66.104.243 06/27 11:21
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁