[請益] 為什麼粽子的英文是 rice dumplings 已刪文

看板Eng-Class作者時間15年前 (2010/07/18 22:47), 編輯推噓3(3023)
留言26則, 11人參與, 最新討論串1/1
1. dumpling不是水餃的意思嗎 2.另外 meal這個字有飯的意思 那rice跟meal的差別是什麼呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.127.229

07/18 22:51, , 1F
另外,粽子也可翻為Chinese rice pudding
07/18 22:51, 1F

07/18 22:52, , 2F
meal 指的是一頓餐. 而rice指的是米飯.
07/18 22:52, 2F

07/18 23:05, , 3F
粽子就音譯就好,然後附圖片、給實物,或實際吃一次
07/18 23:05, 3F

07/18 23:05, , 4F
因為不管你怎麼翻都沒辦法達意
07/18 23:05, 4F

07/18 23:13, , 5F
都是捏成一團丟到水裡去煮的東西
07/18 23:13, 5F

07/18 23:41, , 6F
粽子不是丟掉電鍋裡蒸的嗎 水裡煮?
07/18 23:41, 6F

07/18 23:57, , 8F
1. dumpling 包含的很廣 不是只有水餃的意思
07/18 23:57, 8F

07/18 23:58, , 9F
粽子是丟進水裡煮的啊(南部粽)
07/18 23:58, 9F

07/18 23:59, , 10F
2. 中文的"飯"有多種意思 比如 "(白)米飯" "(整個的一)
07/18 23:59, 10F

07/18 23:59, , 11F
北部粽是用"炊"的,但不是放進電鍋炊
07/18 23:59, 11F

07/19 00:00, , 12F
餐 (比如 "吃飯" 不是只有吃白米飯 )
07/19 00:00, 12F

07/19 00:01, , 13F

07/19 00:09, , 14F
"dumpling" 的 一種:
07/19 00:09, 14F

07/19 00:09, , 15F

07/19 00:09, , 16F
[0:53] 開始做dumplings
07/19 00:09, 16F

07/19 00:10, , 17F
[2:34] 這是美國南方的"dumplings"(只有麵皮)
07/19 00:10, 17F

07/19 09:45, , 18F
同意z大..直接音譯就好..例如日本的壽司拉麵等...
07/19 09:45, 18F

07/19 14:48, , 19F
之前被老外問過壽司跟粽子的不同,都是米加料
07/19 14:48, 19F

07/19 14:49, , 20F
最後我請該同學直接去市場吃:(
07/19 14:49, 20F

07/19 21:14, , 21F
我的英文老師也是教音譯就好。
07/19 21:14, 21F

07/20 00:34, , 22F
想問一下飯糰(台灣式的那種)要怎麼講
07/20 00:34, 22F

07/21 22:10, , 23F
Just say zhongzi please. If food is translated it
07/21 22:10, 23F

07/21 22:11, , 24F
becomes too complicated. Like 宮保雞丁 is Kung Pao
07/21 22:11, 24F

07/21 22:15, , 25F
Chicken.我們老外可能有不標準的發音但英文很會吸取
07/21 22:15, 25F

07/21 22:16, , 26F
外文的詞彙, 特別是食物的名稱!
07/21 22:16, 26F
文章代碼(AID): #1CGnFfTJ (Eng-Class)