[求譯] 這句應如何翻譯?

看板Eng-Class作者 (以前。以後)時間14年前 (2010/07/04 15:30), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯:中譯 屬句子/段落:句子 我的試譯:(我試譯不出來....囧) 提問: 在一張投影片的標題裡看到如下這句: "This is what the team can count on me for..." 請問各位先進,我要怎麼翻譯這句話會比較貼切? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 204.136.218.8

07/04 18:46, , 1F
這就是為什麼這個團隊可以依賴我
07/04 18:46, 1F

07/04 18:57, , 2F
句中的"what"要譯成"為什麼"啊??所以for之後是"理由"?
07/04 18:57, 2F

07/04 19:42, , 3F
這個我覺得你可以去看文法書,wh-開頭的子句(其實我也
07/04 19:42, 3F

07/04 19:43, , 4F
不知道這是不是子句,不確定標準叫法,反正遇到時看得
07/04 19:43, 4F

07/04 19:45, , 5F
懂就好)在英文裡很常用,而邏輯也跟中文截然不同,所
07/04 19:45, 5F

07/04 19:45, , 6F
以並不一定每次都會翻成為什麼,要看上下文。
07/04 19:45, 6F

07/05 22:46, , 7F
謝謝
07/05 22:46, 7F
文章代碼(AID): #1CC3YKfe (Eng-Class)