作者查詢 / cosmosfield

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 cosmosfield 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共518則
限定看板:全部
關於各種數字的規則?
[ NIHONGO ]10 留言, 推噓總分: +7
作者: hello2008 - 發表於 2009/09/22 20:18(14年前)
5Fcosmosfield:不是「背」,是「使用」。當然考試要背就是了,考試你09/22 21:16
6Fcosmosfield:沒辦法跟他講說「這個我還沒用熟悉」09/22 21:16
[情報] Windows 7 預售活動台灣將展開
[ Windows ]20 留言, 推噓總分: +14
作者: nick1119 - 發表於 2009/09/22 14:42(14年前)
18Fcosmosfield:還是等隨機版好了09/23 09:26
Re: [譯者] 日翻中/英翻中 文史/科技類文獻翻譯
[ translator ]84 留言, 推噓總分: +8
作者: cosmosfield - 發表於 2009/09/22 12:49(14年前)
4Fcosmosfield:這樣是說得通,不過我沒見過這種省略法Orz09/22 18:56
5Fcosmosfield:我的看法是原文也有點問題...@@09/22 18:58
9Fcosmosfield:主要是「受容」已經是名詞,結束斷定應該就直接用だ09/22 22:04
10Fcosmosfield:後面多那個の,之後應該是要再接一個名詞才對09/22 22:08
11Fcosmosfield:ではないが是一個委婉語氣沒錯w,不過我意思是那個の有09/22 22:10
12Fcosmosfield:問題@@09/22 22:10
14Fcosmosfield:如果加の,這個の則是名詞喔09/22 22:28
16Fcosmosfield:那麼,這裡應該是「受容なの」才合乎接續文法09/22 22:29
19Fcosmosfield:「受容」不是動詞,「受容する」才是動詞喔09/22 22:31
20Fcosmosfield:那個只是有動詞意味的名詞罷了,要動詞化得加上する09/22 22:32
23Fcosmosfield:不不,日文裡面,沒有漢字本身直接當動詞的規則09/22 22:36
25Fcosmosfield:所以這句怪怪的09/22 22:38
26Fcosmosfield:但是單純靠語感,也不是看不懂就是09/22 22:42
27Fcosmosfield:即使完全不合文法09/22 22:43
31Fcosmosfield:可以有動詞意味,但是那是「意義上」的意思。09/22 22:49
33Fcosmosfield:要當動詞用,就是要用さ変的する這樣09/22 22:50
34Fcosmosfield:例如「勉強するの」,或「勉強の学生」09/22 22:52
35Fcosmosfield:勉強直接當動詞的話,「勉強の学生」就沒辦法成立了09/22 22:53
36Fcosmosfield:一樣是多了那個の,總之即使要不合文法,也不能這樣搞09/22 22:54
37Fcosmosfield:我的意思是,在筆誤或失誤的狀態下,還是可以辨識這樣09/22 22:55
38Fcosmosfield:而且也沒辦法做動詞活用變化,畢竟沒有漢字變化日文09/22 23:00
40Fcosmosfield:那是標題的省略用法,而且多半就漢字直接結束這樣09/22 23:06
41Fcosmosfield:會省略一堆沒錯,但是都會做斷開的動作09/22 23:06
42Fcosmosfield:甚至也有用を結尾的,讓讀者自己去猜下面的動詞09/22 23:07
44Fcosmosfield:但是這是特殊用法,也有它的格式在這樣09/22 23:08
45Fcosmosfield:嗯所以我提出了疑問,我是認為原文就有問題09/22 23:10
46Fcosmosfield:不是日文程度看不懂這樣09/22 23:10
49Fcosmosfield:不,那個只是加註罷了,跟中文的()一樣09/22 23:33
50Fcosmosfield:還是在講「受け入れる」這個動詞,而且注意一下那個09/22 23:34
51Fcosmosfield:「」引號,或說括號09/22 23:35
52Fcosmosfield:那個括起來,裡面的東西可以直接當成名詞來看09/22 23:35
53Fcosmosfield:即使裡面是上一段動詞也一樣09/22 23:36
54Fcosmosfield:這用法我在yahoo知恵問日本人時用很多次了09/22 23:38
55Fcosmosfield:請參考這篇詢問文:http://0rz.tw/eyinl09/22 23:39
56Fcosmosfield:總之漢字能直接當動詞的只有中文吧09/22 23:43
57Fcosmosfield:現在的問題是,你對「直接當動詞」的定義是什麼?09/22 23:56
58Fcosmosfield:那個引號內的「受容」在講的時候,或許有動詞意味09/22 23:57
59Fcosmosfield:可是,是不能直接拿來用的,要搭配句子使用,還是要する09/22 23:58
60Fcosmosfield:大概是這樣09/22 23:59
65Fcosmosfield:看場合,像這裡應該就是「受容する」的省略09/23 00:03
66Fcosmosfield:不行,不能這樣看...你會把自己的文法觀念搞混掉09/23 00:04
67Fcosmosfield:「受け入れる(受容)」這用法有它的語感在09/23 00:05
68Fcosmosfield:但一般使用的時候,還是要照動詞的規則來09/23 00:05
70Fcosmosfield:我見過有論文寫說,日文直接把助詞整個拔掉也可以09/23 00:06
71Fcosmosfield:但是那畢竟是理論罷了09/23 00:06
72Fcosmosfield:是會變化,例如我也可以單說「あなた 勉強」09/23 00:07
73Fcosmosfield:你一定懂我在說什麼09/23 00:08
74Fcosmosfield:甚至講「勉強の?」,大概也可以傳達意思09/23 00:09
75Fcosmosfield:可是這不是正規文法,我是要強調這點,尤其這篇又是09/23 00:10
76Fcosmosfield:碩士寫的學術論文,講歷史,不可能用這種口語09/23 00:10
77Fcosmosfield:大概是這樣,文法會變沒錯,那個ら抜き就很好玩了w09/23 00:11
78Fcosmosfield:脫離規則那方面的日文,其實我是把它們歸入語感的範圍09/23 00:14
79Fcosmosfield:而且這種語感,極度要看場合09/23 00:15
80Fcosmosfield:不要跟普通文法放在一起看比較好,我是這樣看09/23 00:15
[翻譯] MSN星座運勢_巨蟹座運勢_9月22日
[ NIHONGO ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: DRSDRS - 發表於 2009/09/22 02:17(14年前)
1Fcosmosfield:明明是自己的錢自己用,卻有種莫名的壓力在心頭09/23 11:20
2Fcosmosfield:這樣如何? 我做了一些語氣改變這樣09/23 11:20
Re: [請問] 是否能讓我親自跟他道歉 的日文怎麼說呢?
[ NIHONGO ]29 留言, 推噓總分: +6
作者: cosmosfield - 發表於 2009/09/22 00:23(14年前)
3Fcosmosfield:抱歉鍵盤出問題,上面那句請無視09/22 00:30
5Fcosmosfield:「電話で○樣に直接に...」要強調就改成這樣09/22 00:31
8Fcosmosfield:那就是說中間人有權力的意思?09/22 00:32
12Fcosmosfield:這樣的話就必須要增加句子的複雜度了。09/22 00:34
14Fcosmosfield:老實說敬語的語氣相當微妙,而且你的對象又是得慎重09/22 12:51
15Fcosmosfield:對應的對象09/22 12:51
16Fcosmosfield:我想了一晚還是不太有把握可以給你建議Orz09/22 12:51
17Fcosmosfield:不過這篇文章你可以參考看看:09/22 12:52
18Fcosmosfield:http://0rz.tw/4vG4C09/22 12:53
19Fcosmosfield:裡面有個PDF文件講敬語,或許對你有助益也說不定09/22 12:53
27Fcosmosfield:我也是覺得前面先表達出想道歉(たい)的心情09/23 19:20
28Fcosmosfield:後面就請教電話號碼這樣比較合日文的語感這樣@@09/23 19:21
[請問] 日文的高中生聯誼怎麼說?消失
[ NIHONGO ]12 留言, 推噓總分: +7
作者: nantonaku - 發表於 2009/09/21 18:39(14年前)
7Fcosmosfield:一般交際大概就「親睦会/コンパ/パーティー」這樣吧?09/21 23:49
8Fcosmosfield:只是合コン的解釋明明跟結婚沒關係的說09/21 23:50
11Fcosmosfield:會不會是不同區域的日本人,有不同看法?09/22 18:59
不知道有沒有人發現,合格通知書上的小秘密
[ NIHONGO ]27 留言, 推噓總分: +18
作者: Getbackers - 發表於 2009/09/21 15:54(14年前)
15Fcosmosfield:其實沒有去影印過證書還真的不知道XD09/21 18:22
24Fcosmosfield:影本是給人看的,自己擁有正本就沒問題了。09/21 22:09
[資訊] 請問日文檢定大家只參加JLPT嗎?
[ NIHONGO ]11 留言, 推噓總分: +8
作者: u9324046 - 發表於 2009/09/21 15:44(14年前)
10Fcosmosfield:目前JLPT應該還是大宗,而且明年要改制了。09/21 21:02
11Fcosmosfield:j-test 2007年才剛起步不久,應該還需要時間證明09/21 21:03
[翻譯] 因為成本增加,市場反應不如預期
[ NIHONGO ]23 留言, 推噓總分: +3
作者: kusanonao - 發表於 2009/09/21 12:40(14年前)
7Fcosmosfield:にも違いがある最多就是「也有不同」的意思09/21 13:05
8Fcosmosfield:並不能表達原文想講的「反應不如預期」的意思09/21 13:05
9Fcosmosfield:文法上沒辦法說錯就是09/21 13:06
10Fcosmosfield:而且「と共に」在這裡是「隨著」的意思,原文卻是要09/21 13:12
11Fcosmosfield:表達「因為~的緣故」,這也造成一些差異09/21 13:12
12Fcosmosfield:「生産コストのせいか?市場の反応は予想外」09/21 13:22
13Fcosmosfield:生産コストのせいで、市場の反応は期待はずれでした。09/21 13:23
14Fcosmosfield:只要那個「せい+外れ」出來,就不需要說到底是成本增09/21 13:23
15Fcosmosfield:加還是減少,大家都知道是怎麼回事。參考看看09/21 13:23
16Fcosmosfield:另外外れ可以參考這篇:http://0rz.tw/UtunJ09/21 13:29
17Fcosmosfield:不如預期可參考:http://0rz.tw/JQfED09/21 13:30
18Fcosmosfield:不過那幾篇我也只是大概看一下,可能還是多參考幾篇09/21 13:35
19Fcosmosfield:類似題材的文章,再確認一下會比較好09/21 13:35
20Fcosmosfield:抱歉,剛才再確認了一下,「予想外」是「意料外」09/21 13:56
21Fcosmosfield:的意思,跟「不如預期」還是有差異09/21 13:56
Re: [字典]同音不同字
[ NIHONGO ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: cosmosfield - 發表於 2009/09/21 11:31(14年前)
2Fcosmosfield:傍にいてくれたwwwww GJ!!09/21 12:17