Re: 如何在海外接案?

看板translator作者 (禁斷の放課後)時間18年前 (2005/10/09 20:27), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《feller (=)》之銘言: : 大家好! : 我想到其他國家住一陣子, : 但是在外國要合法工作不太容易 : 於是我問了現在合作的公司 : 願不願意和旅居國外的譯者合作 : 答案是 : 「好譯者」跑到天涯海角 他們都不放過 : 請問有沒有朋友曾在海外接案呢? : 我很想了解發案公司與海外譯者的合作模式 : 尤其是如何相互連絡、通知接案 : 先謝謝你的經驗談 =) 你只想接台灣公司的案子嗎 如果不介意跟國外公司合作的話 可以考慮到一些自由譯者的網站登錄資料 例如 http://www.proz.com/ 或是 http://www.translatorscafe.com/cafe/Default.asp 之類的 上面會有人提供工作機會讓譯者爭取 有時也會有客戶根據譯者資料主動和你連絡 可以試試看 -- What makes literature interesting is that it does not survive its translation. The characters in a novel are made out of the sentences. That's what their substance is. ──Jonathan Miller -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.37.198

10/10 14:25, , 1F
這篇應該M~~~
10/10 14:25, 1F

10/11 04:49, , 2F
這兩個我都還滿常上的ㄝ...
10/11 04:49, 2F
文章代碼(AID): #13IGpFaD (translator)
文章代碼(AID): #13IGpFaD (translator)