作者查詢 / coolbb

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 coolbb 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共18則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[討論] 譯書需要做校潤稿工作嗎?
[ Translation ]38 留言, 推噓總分: +2
作者: ragirl - 發表於 2011/03/15 16:36(15年前)
36Fcoolbb:譯者校絕對是好事,不然讓你吐血的東西真出出去了,封面03/21 15:51
37Fcoolbb:還打上你的名字,你就欲哭無淚了。另外,譯者校時看到03/21 15:52
38Fcoolbb:看到讓譯者吐寫的稿件是很常有的事情。不要以為是個案唷。03/21 15:52
[心得] 校稿的啟示
[ Translation ]59 留言, 推噓總分: +10
作者: coolbb - 發表於 2010/11/18 00:00(15年前)
15Fcoolbb:其實我覺得會把google或眼睛醫生的東西直搬上來就已經是11/18 10:23
16Fcoolbb:人員素質的問題了。任何接觸過這一行的人都該知道那是11/18 10:24
17Fcoolbb:最不負責人的一種做法。重點在於,你在自己的譯稿裡惡搞11/18 10:24
18Fcoolbb:也就算了。惡搞別人的譯稿是完全沒有道理的事情呀。11/18 10:26
19Fcoolbb:另外我完全贊成一樓說的校稿員不該直接更改譯文。道理很11/18 10:27
20Fcoolbb:簡單呀。因為我是譯者,封面是打我的名字呀!11/18 10:30
21Fcoolbb:另外,新維加斯真不錯。不過我被卡在鋼鐵兄弟會了......11/18 10:31
48Fcoolbb:我家主編還不會這樣惡搞,她比計較專注在編輯應有的專業上11/18 22:29
49Fcoolbb:基本上就是尊重譯者,把譯稿當作創作文稿來校。只不過...11/18 22:30
50Fcoolbb:外編這種校稿,我們主編應該要擋下來才好呀。可惜她太忙啦11/18 22:30
51Fcoolbb:我已經跟主編溝通過了。日後不會再用這個校稿員,不管他11/18 22:31
52Fcoolbb:是不是我們主編的師傅的師傅。另外我還請總編看看......11/18 22:31
53Fcoolbb:是不是真的應該想辦法擴編,不要讓編輯忙到沒時間看稿...11/18 22:32
54Fcoolbb:當然,這一點有點強人所難就是了。11/18 22:32
57Fcoolbb:Johanna,這不能換人重校呀。一定要親自校過才安心呀!11/18 23:01
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁