作者查詢 / coolbb

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 coolbb 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共23則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
Re: [問題] 統一數位翻譯
[ translator ]37 留言, 推噓總分: +8
作者: cornflower - 發表於 2013/04/22 09:39(12年前)
32Fcoolbb:不要去就是了。04/23 21:36
[罰惡] 勞委會官網上記載的翻譯計費方式
[ translator ]41 留言, 推噓總分: +3
作者: powermiow - 發表於 2010/09/21 17:00(15年前)
36Fcoolbb:小說翻譯以中文計,你喜歡加贅字儘管加,看下次主編還09/24 02:20
37Fcoolbb:發不發你而已。09/24 02:20
Re: [問題]請問關於翻譯這個工作........
[ translator ]30 留言, 推噓總分: +18
作者: coolbb - 發表於 2010/08/29 21:35(15年前)
10Fcoolbb:這這這...會不會推得太過火了點呀?謝大家推!08/30 02:21
25Fcoolbb:是呀,我出道十年了。當年的小讀者現在都出社會了。09/02 01:53
26Fcoolbb:而我卻混到必須靠翻譯來贊助自己的創作呀。啊啊,離題了~~~09/02 01:54
[心得] 翻譯不只是翻譯
[ translator ]32 留言, 推噓總分: +18
作者: flpin - 發表於 2010/06/09 13:59(15年前)
19Fcoolbb:我比較賭爛在書出之前最後一次譯者校稿的時候,06/10 10:25
20Fcoolbb:還得把大部份時間用在將被外編亂改的部份改回初版譯文06/10 10:26
21Fcoolbb:如果你外編英文不好,誤解原意,改錯也就認了。06/10 10:27
22Fcoolbb:偏偏你中文也爛到好像國民教育沒學好一樣,是怎樣?06/10 10:29
譯中有譯?
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: somnambule - 發表於 2010/01/30 14:10(16年前)
4Fcoolbb:我會先找譯文,看看是否合用再決定。之前翻譯一本小說01/31 10:13
5Fcoolbb:裡面有大量聖經啓示錄的引文。查閱聖經譯文之後,發現01/31 10:14
6Fcoolbb:其中用語不太適合通俗小說,這種時候就會決定修飾重翻。01/31 10:15
[心得] 想請問有翻譯過書的人......
[ translator ]23 留言, 推噓總分: +16
作者: Seydlitz - 發表於 2010/01/20 09:09(16年前)
1Fcoolbb:放吧,被罵了再說。除非翻得太爛,不然讀者不會理會譯者的01/20 10:53
Re: [心得] 以譯出文字數目計費?
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +7
作者: Mapleseed - 發表於 2009/12/22 22:36(16年前)
12Fcoolbb:除了一開始背翻譯社剝削的年代之外,我都是以譯出文字計費12/24 17:51
[情報] 譯者稿費稅務說明會
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +7
作者: lomband - 發表於 2009/12/08 13:08(16年前)
9Fcoolbb:各位朋友,如果翻到連繳稅的標準都達不到大家怎麼敢全職?12/09 10:57
[公告] 我怒了!低價爛案被我見到必砍!
[ translator ]63 留言, 推噓總分: +48
作者: TheRock - 發表於 2009/12/04 21:22(16年前)
28Fcoolbb:忍不住推,雖然沒透過板上接案,但有些價錢真的很傷眼!12/05 10:35
52Fcoolbb:價碼比翻譯社還低,大家直接去接翻譯社就好了上網接案幹嘛12/09 11:00
Re: [心得] 一本書翻譯的不好?
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +8
作者: Birch - 發表於 2009/11/20 03:52(16年前)
9Fcoolbb:忍不住推!說得太對了!11/23 11:48
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁