作者查詢 / ClairLi

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 ClairLi 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共33則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[雜問] 我的翻譯到底出什麼問題?
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +1
作者: pottman - 發表於 2013/07/24 04:01(12年前)
8FClairLi:對原文的理解要再加強喔...07/24 21:15
[英中] 胎兒會大便嗎
[ Translation ]16 留言, 推噓總分: 0
作者: Minilogo - 發表於 2013/07/21 00:27(12年前)
1FClairLi:只看第一段的話 middle和sac漏譯喔07/21 17:36
2FClairLi:「當您正漂浮在富含羊水的羊水囊內時,您賴以生長、發育、07/21 18:03
3FClairLi:和生存的所需營養均直接流入您的血液。」07/21 18:04
4FClairLi:我把第一段後面潤了一下,給你參考。:)07/21 18:05
5FClairLi:更正:所需->所有 :P07/21 18:08
[心得] 專職日文譯者工作心得之三:入行後話(1)
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +5
作者: guanguei - 發表於 2012/10/03 21:47(13年前)
4FClairLi:推10/07 02:00
[雜問] Trados 軟體及萬象翻譯公司
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: syncc - 發表於 2012/09/07 17:28(13年前)
7FClairLi:直接打去問比較快09/22 17:50
Re: [英中] 請教板上高手這句話這樣翻對嗎?
[ Translation ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: kage01 - 發表於 2012/09/03 16:14(13年前)
2FClairLi:"伴我回家"好妙09/22 17:46
[雜問] 外包翻譯接案?
[ Translation ]25 留言, 推噓總分: +3
作者: TwoFour - 發表於 2012/08/15 11:24(13年前)
24FClairLi:一定要有擅長領域。先求能通過出版社/翻譯社試譯,就是踏08/21 00:03
25FClairLi:出第一步了。08/21 00:04
[討論] 請教英文文法,贈P幣
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +1
作者: linkinppt - 發表於 2012/08/07 00:34(13年前)
3FClairLi:這似乎...不太適合這邊吧...08/07 12:58
5FClairLi:國高中英文參考書詳解可以找到你要的 你有用心找過了嗎?08/07 21:35
6FClairLi:個人覺得這篇文章有坐享其成之嫌...有請板主...08/07 21:38
[英中] 一小段翻譯回顧,歡迎前輩指正~
[ Translation ]21 留言, 推噓總分: +1
作者: hsuanjuchen - 發表於 2012/07/30 18:44(13年前)
10FClairLi:第二句:我們將臨床試驗定義為在人類中進行對照,比較介入08/08 11:57
12FClairLi:效果和價值的一項前瞻性研究。08/08 11:58
14FClairLi:這樣有沒有比較好一點呢?(目前對臨床文獻翻譯不是很有08/08 12:01
15FClairLi:把握,大家一起討論唷!)08/08 12:01
16FClairLi:阿哈哈chingfen大 我們好巧^^08/08 12:03
[英中] 新聞翻譯一篇,歡迎前輩們指正~
[ Translation ]80 留言, 推噓總分: +7
作者: hsuanjuchen - 發表於 2012/07/27 13:43(13年前)
73FClairLi:推chingfen 以前上課就是用「基因碼」08/06 22:30
74FClairLi:可以去翻分生書籍 翻成「基因」才是它的意思08/06 22:46
75FClairLi:它是在指「基因」上的「碼」(我好像在講廢話...)08/06 22:49
76FClairLi:印象中是A.T.C.G啦~08/06 22:51
[新聞] 東南亞司法通譯 專業遭漠視
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: norara - 發表於 2012/07/23 12:18(13年前)
4FClairLi:東南亞語耶...完全沒有概念,一句也不會講 冏07/24 01:25
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁