作者查詢 / ckscks178

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 ckscks178 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共21則
限定看板:Eng-Class
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[請益] 句子翻譯
[ Eng-Class ]19 留言, 推噓總分: +1
作者: ckscks178 - 發表於 2019/08/23 18:08(6年前)
1Fckscks178: 新的且更直接的電影媒體 (言下之意存在舊的電影媒體)08/23 18:55
2Fckscks178: 新的且更直接的媒體-電影08/23 18:56
3Fckscks178: 這兩句話哪一句翻譯才是原文的意思呢08/23 18:56
4Fckscks178: 這是主要我的疑問點@@08/23 18:57
16Fckscks178: 阿對 我漏了was@@ 感謝d大我懂了08/24 15:07
17Fckscks178: 想再問一下 那如果我想表達"新的電影媒體"08/24 15:14
18Fckscks178: 這句的英文該怎麼翻譯呢? 也同樣是new medium of film08/24 15:16
19Fckscks178: 嗎08/24 15:16
[請益] 如何提升英文能力呢?消失
[ Eng-Class ]102 留言, 推噓總分: +33
作者: kam17789 - 發表於 2017/11/30 10:39(8年前)
78Fckscks178: 聽過不少出國生活或留學的人英文變好 數量遠高於在台灣12/03 01:06
79Fckscks178: 刻苦學習英文變好的12/03 01:06
80Fckscks178: 聽說兩個能力的差異更是明顯 還沒看過刻苦學 口說有很12/03 01:08
81Fckscks178: 好的人12/03 01:08
82Fckscks178: 如前面所說 成人剛開始學不適合沈浸式 但一定程度成人12/03 01:16
83Fckscks178: 的成人12/03 01:16
84Fckscks178: 就應該往沈浸式走 才能提高上限12/03 01:17
85Fckscks178: 尤其是聽說能力 不沈浸在英文裡 還真不曉得怎麼讓聽說12/03 01:22
86Fckscks178: 進步12/03 01:22
[請益] So many
[ Eng-Class ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: cp3wade - 發表於 2015/05/17 15:47(10年前)
2Fckscks178: 不是120嗎03/01 15:56
[請益] hold in store的意思
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: cp3wade - 發表於 2015/04/10 14:21(10年前)
2Fckscks178: 不是120嗎03/01 15:56
[請益] 高中英文作文怎麼拉?
[ Eng-Class ]25 留言, 推噓總分: +4
作者: cp3wade - 發表於 2015/03/01 16:29(11年前)
2Fckscks178: 不是120嗎03/01 15:56
Fw: [爆卦] 士大夫之無恥:洪蘭翻譯事件簿
[ Eng-Class ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: decorum - 發表於 2015/02/27 23:46(11年前)
10Fckscks178: 感覺洪蘭是用google翻譯02/27 21:47
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁