Fw: [爆卦] 士大夫之無恥:洪蘭翻譯事件簿

看板Eng-Class作者 (Festina Lente)時間9年前 (2015/02/27 23:46), 9年前編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1Ky7FmvB ] 作者: decorum (Festina Lente) 看板: Gossiping 標題: [爆卦] 士大夫之無恥:洪蘭翻譯事件簿 時間: Fri Feb 27 21:41:00 2015 把過去一年多喧騰一時的洪蘭翻譯事件整理一番, 讓大家瞭解事件之來龍去脈. ------ http://ppt.cc/UA-o 洪蘭長年致力於科普書的翻譯,至2015年2月底,已經出版52本譯作,累積超過1000萬字 。在2004年接受聯合報專訪時,她曾頗為自豪地說:「我一天翻一萬五千字,從早上起床 就一直做。」[11]但其譯文品質時常受到學者及讀者批評。[12][13][14] 2000年,譯作《尋找第一個愛滋病毒》(Viral Sex) 被《中國時報‧開卷》列為一週好書 ,但書評作者卻同時對翻譯提出強烈的批評。[15] 2000年,中央研究院助理研究員,亦是臺灣知名的科普書翻譯家王道還發表書評,批評她 的譯作《揭開老化之謎》有許多錯譯之處。書評刊出之後,王道還接到洪蘭電話,被尖銳 指責。[16] 2006年,任教於陽明大學的著名科普譯者潘震澤教授,在洪蘭所譯《腦內乾坤》前129頁 內,即列舉出近30條重大錯誤,最終因問題太多而評為無法卒讀。潘震澤並言:「我還讀 過洪教授譯的《腦中有情》及《透視記憶》這兩本好書,可惜都因同樣的問題而難以終篇 ,這是十分讓人難過的事。」[12] 譯作《天生愛學樣:發現鏡像神經元》於2010年獲得中文世界最重要的科普著作獎──吳 大猷科學普及著作獎(第五屆)。但洪蘭的翻譯在2013年被讀者指出許多錯誤,且譯筆多 處文理不通,明顯未達該獎的評選標準。讀者並追查發現,其夫婿曾志朗擔任行政院政務 委員,負責教育、文化事務,居然身列該獎最後的決審委員之一,且該書附錄是一篇對曾 志朗的專訪。曾氏竟然毫不迴避,且授與該書最高榮譽「金籤獎」;追查者因此以醜聞名 之。[17][18][19]吳大猷學術基金會於2013年11月22日發表聲明,稱科普翻譯獎有嚴格的 三階段初選、複選、決選機制,評審包括多位中央研究院的院士以及大學教授,「曾志朗 院士也是決選委員之一,但只參與創作類評審,在討論到翻譯類評獎之前,因洪蘭教授的 譯作也入圍決選,曾院士即離席迴避,有關翻譯類入圍書籍的討論和決定皆未參加,由其 他委員秉持科普理念深入討論後,決定當屆獲獎名單。」[20]但基金會對於洪蘭得獎作品 的翻譯品質遭受外界嚴厲批評,卻未作任何評論或辯護。 譯作《語言本能》以簡體版形式出版後,被任教於安徽醫科大學公共課程部的英語教師尹 力列舉諸多缺乏專業素養和一般常識的錯誤,他批評洪蘭的翻譯: 「幾乎每頁都有硬傷 (gross mistake)。譯者因為不懂原文,除了錯譯之外,有時乾脆大段略去不譯,有時譯 文又幾如囈語,完全成了毫無意義的文字堆積;有時又根據譯者自己的理解和想像,添枝 加葉一番,弄成夾譯夾議了。有時略譯,是因為譯者在語言學方面毫無基礎所致,如在某 處將「索緒爾」省去不譯即應為此故。」並言:「其錯誤簡直多如過江之鯽,無法勝數。 據此,可以說,譯者毫無語言學知識準備,英語水平也極低下,完全是種裸譯。」[21] 譯作《快思慢想》於2012年10月底出版,即刻成為臺灣暢銷書籍,數月內印刷超過 150,000本,原作者Daniel Kahneman甚至於2013年3月底應出版社「遠見.天下文化事業 群」之邀到臺灣演講;但在臺灣最大的網路書店「博客來」、以及最大的電子布告欄「 PTT實業坊」,卻同時傳出讀者不滿,抱怨該書的中文翻譯有許多錯誤,甚至有評論認為 該書難以卒讀。[22][23]讀者的不滿經由社群網路Facebook、Google+ 等媒介傳播,2013 年7月引起香港籍的加州州立大學教授王偉雄注意,經對照原文和翻譯,他認為讀者對《 語言本能》及《快思慢想》的指控屬實,並直斥兩書為「不要臉的劣譯」:「對不起付錢 買書、花時間看書的讀者,也是侮辱了原作者,真不要臉!不但是譯者不要臉,出版社也 不要臉。這兩本都是令人眼界大開的難得佳作,假如出版社買了 exclusive translation rights(獨家翻譯版權),可能幾十年內都不容許有第二個中譯本,那些英 文閱讀能力夠不上讀原著的讀者,便只有望書興歎了。」[24][25][26]。香港一譯者則在 隨機對比原文及翻譯16頁後,「發現了13個錯誤,平均每頁有0.81個,以540頁計算,[估 計全書]即有437.40個錯誤。]並言「去年翻譯界的一大醜事,莫過於洪蘭翻譯的 Thinking, Fast and Slow。」[27][28] 翻譯問題經過臺灣媒體報導後,台灣師範大學翻 譯所教授周中天感嘆:「洪蘭譯本的現象,其實只是冰山一角。」反映了臺灣存在「權威 」的名人主義,就算似懂非懂甚或看不懂,也不敢懷疑正確性,也少有人有時間或能力去 找原文比對,導致多數人永遠不知道作者原意。[29]與洪蘭夫婿曾志朗有長年學術路線爭 議的臺灣大學心理學教授黃光國,則在一場演講中直言「洪蘭是黑心商品」。[30] 經常在傳媒上發言的洪蘭起初並未親自出面回應這些批評,只透過任教的中央大學所屬的 新聞單位表示:「讀到好書,要努力介紹給國人,翻譯有不盡理想的地方,有人指正批評 ,當然要虛心接受,讓自己再進步!」[31] 讀者抱怨洪錯誤太多的聲音並未因此停息,出版社亦因此遭批評重利而無視其過往劣蹟, 損害讀者權益[32]。臺灣實體書店龍頭誠品終於8月率先接受讀者要求退換書,博客來、 金石堂等網路書店亦於9月初跟進。出版該書的天下文化則強調,經檢查認定《快思慢想 》翻譯正確,洪是「消化」原作再寫,若逐句對照會有點不同,但社方同意視個案退書, 只能換書不能退費。2012年獲得「吳大猷科學普及著作獎」翻譯類金籤獎的專業譯者潘信 宇說,以王偉雄所舉的例子來看,洪蘭的問題不在翻譯,而是對文意的理解和概念;此外 實務上的確可能消化全文再翻譯,但須與逐字翻譯兩案併陳給出版社、並註明段落,因此 出版社也有把關之責[33]。王偉雄批評出版社的說詞是敷衍塞責:「洪蘭的是劣譯,不是 因為逐句去對會有一點不一樣,而是因為她的譯文不少是跟原文的意思完全不同[34]。讀 者持續在Google+ 及PTT實業坊「書板」上公布洪蘭其他譯作中的錯誤,例如在「恐懼之 邦」、「大腦當家」、「情緒大腦的祕密檔案」等書都發現嚴重的翻譯錯誤[35][36][37] , 並呼籲遠流、商周、天下文化等出版社應找人重新翻譯以上書籍[38]。由於不滿出版 社的消極態度,讀者開始直接聯絡原書作者,告知洪蘭翻譯的諸多問題;Kahneman 與 Pinker 都回信表示感謝,並言已請經紀人查證相關問題[39][40]。 面對臺灣科普書籍首次遭到讀者退書的案例,當事人洪蘭依舊拒絕回應[3]。2013年12月 03日,與洪蘭在中央大學同一系所任教的助理教授陳永儀投書「中國時報」澄清,所有翻 譯都是洪蘭親力親為,並未假手學生或他人;並指責批評者「以沒有根據的臆測,來毀壞 一個人的名聲。」[41]4日後,出版多本洪蘭譯作的遠流出版事業股份有限公司負責人王 榮文,亦投書盛讚她的工作熱誠,「甘心犧牲睡眠,半夜三更,一個字一個字地把譯稿寫 出來。我欽佩她願意為像我一樣英文能力不足、科學常識不夠的國民付出額外的勞動,在 她熟悉的科學領域無私地貢獻了將近1千萬字的譯稿」,「是台灣珍貴的資產」,「可以 比美林琴南的大翻譯家。」[42]兩篇投書引起讀者激烈反應,紛紛在「中國時報」刊登投 書的網頁上抨擊他們避重就輕,因為外界質疑洪蘭的問題所在是翻譯品質,認為她找人代 翻的只是少數;不過投書也證明洪蘭要為其翻譯問題負完全責任。畢業於美國Rutgers University博士班,並曾在西點軍校任教的陳永儀,次日在洪蘭支持者成立的 Facebook 專頁上補充說:「翻譯的品質,因我個人沒有做過比對,對翻譯也不在行,所以不便評論 。但基本上對於有錯要改,是採支持的態度。 從道德發展的觀點來看,一個人做事的動 機,與行為結果至少是一樣的重要。」[43]洪蘭的門生,並且在同系所任教的副教授張智 宏則在同一Facebook網頁上說:「譯作的好壞見仁見智,我認為網路上流傳的批評中指出 的所謂錯處與原作理論層面的主旨關係不大,譯作仍然能達到將原作的理論重點傳遞給讀 者的目的。當年嚴復翻天演論也非照原文全翻,甚至加入了許多自己的創見。若是只在乎 幾本譯作中枝節的字句精確度,而忽略了整體而言因為51本譯作,將腦科學領域的相關概 念在數年內大量迅速引入台灣,進而引發大眾對此領域的興趣,增加了腦科學對各界的影 響力,我認為不盡公允。」[44] 2014年01月28日,台北市立圖書館公布2013年借閱排行榜,《快思慢想》被預約七千九百 六十次、借閱一千四百五十九次,是全館被預約最多次的書籍,也是非文學類借閱次數榜 首。得知該消息後,對於翻譯問題保持沈默多時的洪蘭終於回應:「人民眼睛是雪亮的! 」[45]2014年05月,洪蘭在其新譯作「腦到中年照樣靈光」的序言中,對於此前來自台、 港、中、美的各方批評,做了最終定調;但關於外界詬病的翻譯品質問題,則依舊沒有說 明: 「所有我翻的書都是我自己一個字一個字寫出來的,算一算超過一千萬字了,聚沙成塔, 集腋成裘,真的像南海和尚一樣,只要去做,終究會有成果。至於很多人懷疑我怎麼有那 麼多時間去翻譯,我想每個人利用時間的方式不同,對生活重點的安排也不同。我家沒有 電視,我不逛街、不看電影、不應酬,生活簡單,所以我有時間去做我要做的事。人不能 因為白己做不到,便一口咬定別人也做不到,硬說 我不可能有時間翻那麼多書,一定是 找學生代翻的。對惡意攻擊,父親說:「止謗無辯也,有則改之,無則勉之。」切磋會使 彼此進步,用三字經罵人,只會使有志報效國家之人不願再投入心力而已。][46] 2014年12月20日,網誌「譯人譯事」作者發現洪蘭翻譯的《大腦的秘密檔案》,在解釋人 類大腦在接受「懲罰與獎賞」指令時,一般常引用的「胡蘿蔔和棍子」理論 (carrot-and-stick system),居然卻被翻譯成「引誘兔子的胡蘿蔔桿」。[47]此文被著 名作家張大春在個人Facebook網頁上引用,並留言道:「今天早上怎麼醒的?被胡蘿蔔桿 打醒的。」[48] 2015年2月,屆齡退休的曾志朗因回任臺灣聯大系統總校長,並獲聘為交通大學特聘教授 受到外界質疑時,[54]洪蘭的講座教授資格也被人檢視而發現疑竇。中央大學給予講座教 授的待遇優厚,除部訂教授薪給外,另頒與新台幣每月五萬至十五萬元之講座主持人獎金 。[55]2010年9月,時任中央大學校長的蔣偉寧說,該校講座教授比率約只有3%到4%。 [56]洪蘭在該校個人網頁上公布的著作目錄中,雖然有近100篇論文,但以學術界所承認 真正擁有研究成果的第一作者或通訊作者身份發表的只有27篇。[57]這27篇論文中,以無 嚴謹審查的研討會論文為主,尤其是大拜拜型的年會;以學界實際看重的期刊論文形式發 表的只有6篇。洪蘭有超過30年的學界資歷,但以如此研究成果,竟然高居中央大學教授 研究績效的前4%,令人難以置信。[58] -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.105.106.60 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1425044464.A.E4B.html

02/27 21:42, , 1F
字太多了,請標一下重點
02/27 21:42, 1F
抱歉,我不會上色。 字很多,但事情很簡單,就是洪蘭跳針: 老娘很認真一直翻,一直翻,一直翻,一直翻,一直翻,一直翻,一直翻,一直翻, 一直翻,一直翻,一直翻,一直翻,一直翻,一直翻,一直翻,一直翻,一直翻, .......

02/27 21:42, , 2F
02/27 21:42, 2F

02/27 21:43, , 3F
那幾段真的頗扯XD 總覺是丟給學生翻的XDD
02/27 21:43, 3F

02/27 21:43, , 4F
紅藍那時候不是還拐個彎罵黃光國嗎?說他沒爸爸才怎樣怎樣
02/27 21:43, 4F

02/27 21:44, , 5F
臉皮厚 你們這些人能奈他何
02/27 21:44, 5F

02/27 21:44, , 6F
非常惡毒沒品
02/27 21:44, 6F

02/27 21:44, , 7F
給1樓 簡單來說就是這夫婦嚴重自肥
02/27 21:44, 7F

02/27 21:45, , 8F
洪蘭叫貢九逃
02/27 21:45, 8F

02/27 21:45, , 9F
.
02/27 21:45, 9F
※ 編輯: decorum (59.105.106.60), 02/27/2015 21:48:37

02/27 21:47, , 10F
感覺洪蘭是用google翻譯
02/27 21:47, 10F

02/27 21:48, , 11F
引誘兔子的胡蘿蔔桿XDDD
02/27 21:48, 11F

02/27 21:49, , 12F
這對夫婦真是絕配!
02/27 21:49, 12F

02/27 21:50, , 13F
02/27 21:50, 13F

02/27 21:52, , 14F
念過研究所就習慣了
02/27 21:52, 14F

02/27 21:55, , 15F
洪蘭轉包翻譯又不好好校,對書籍翻譯對科普無愛,又蹧蹋
02/27 21:55, 15F

02/27 21:55, , 16F
台灣書籍市場使原出版社損牌子 其它出版社受連帶消費額降
02/27 21:55, 16F

02/27 21:55, , 17F
低影響 。讀者也因踩這種雷反對翻譯書失望,更因獨家授權
02/27 21:55, 17F

02/27 21:55, , 18F
機制無法吃到其它版本。洪蘭完全是毒瘤。幹。
02/27 21:55, 18F
別冤枉她老人家! 她說得很清楚,同事和出版社老闆都證實書都是她手寫翻出來的, 有手稿為證,沒有轉包。 這也是她的翻譯會爛得數十年如一日的根本原因! ※ 編輯: decorum (59.105.106.60), 02/27/2015 21:59:12

02/27 21:56, , 19F
如果字字句句都他自己翻的,英文能力還能如此
02/27 21:56, 19F

02/27 21:57, , 20F
想必他對翻譯有極大的"熱誠"吧
02/27 21:57, 20F

02/27 21:57, , 21F
出版社編輯還可能因為是面對翻譯巨巨而無審書籍翻譯權。
02/27 21:57, 21F

02/27 21:57, , 22F
"熱忱" 改個錯字
02/27 21:57, 22F

02/27 21:59, , 23F
人不要臉 樹不要皮 噁心
02/27 21:59, 23F

02/27 22:00, , 24F
但原文書現在可能也沒辦法有其他翻譯版本,只能看她的了
02/27 22:00, 24F

02/27 22:03, , 25F
哦哦哦,太棒了有手稿圖嗎?這樣以後就可以改說她超有熱
02/27 22:03, 25F

02/27 22:03, , 26F
忱但翻譯能力上並不精進了,也可以徹回轉包這言論。若有
02/27 22:03, 26F

02/27 22:03, , 27F
圖我對轉包這說法致歉。
02/27 22:03, 27F

02/27 22:10, , 28F
推 洪蘭 翻的真的超爛
02/27 22:10, 28F

02/27 22:12, , 29F
根本馬英九
02/27 22:12, 29F

02/27 22:16, , 30F
水準很一致 應該是親翻 只是是一致的爛
02/27 22:16, 30F

02/27 22:17, , 31F
大意就是:我很認真翻譯了 有錯就不要計較了
02/27 22:17, 31F

02/27 22:31, , 32F
可以翻了數十年還如此..其實也蠻厲害的
02/27 22:31, 32F

02/27 22:34, , 33F
如果胡蘿蔔桿真的是她親自翻的 那真的是大草包一個了
02/27 22:34, 33F

02/27 22:36, , 34F
真是無恥阿
02/27 22:36, 34F

02/27 22:58, , 35F
是為國恥
02/27 22:58, 35F

02/27 23:03, , 36F
洪的意思是"我好努力好棒棒",完全迴避內容的謬誤嗎?誇張
02/27 23:03, 36F

02/27 23:10, , 37F
我相信她都自己翻的,爛得非常一致
02/27 23:10, 37F

02/27 23:29, , 38F
爛得非常一致 這句話好笑
02/27 23:29, 38F

02/27 23:30, , 39F
加油 繼續爆料
02/27 23:30, 39F

02/27 23:33, , 40F
哈哈 好險沒買
02/27 23:33, 40F

02/27 23:41, , 41F
快思慢想會被借那麼多次是因為新聞鬧很大大家想看到
02/27 23:41, 41F

02/27 23:41, , 42F
底翻得多爛吧他還以為是欣賞喔
02/27 23:41, 42F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: decorum (59.105.106.60), 02/27/2015 23:46:21

02/28 15:20, , 43F
現在還能換書嗎?最近想換回原文版
02/28 15:20, 43F

02/28 17:07, , 44F
書板的朋友說還可換 打電話過去時 態度堅決一點
02/28 17:07, 44F

02/28 17:07, , 45F
「天下遠見讀書俱樂部」讀者服務專線:0800-283-888
02/28 17:07, 45F

02/28 17:09, , 46F
不要為難客服,如果她說不能決定,叫她轉給可以作決定的
02/28 17:09, 46F

02/28 23:33, , 47F
OK 禮拜一來問問
02/28 23:33, 47F
文章代碼(AID): #1Ky95EtY (Eng-Class)