Fw: [爆卦] 士大夫之無恥:洪蘭翻譯事件簿
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1Ky7FmvB ]
作者: decorum (Festina Lente) 看板: Gossiping
標題: [爆卦] 士大夫之無恥:洪蘭翻譯事件簿
時間: Fri Feb 27 21:41:00 2015
把過去一年多喧騰一時的洪蘭翻譯事件整理一番,
讓大家瞭解事件之來龍去脈.
------
http://ppt.cc/UA-o
洪蘭長年致力於科普書的翻譯,至2015年2月底,已經出版52本譯作,累積超過1000萬字
。在2004年接受聯合報專訪時,她曾頗為自豪地說:「我一天翻一萬五千字,從早上起床
就一直做。」[11]但其譯文品質時常受到學者及讀者批評。[12][13][14]
2000年,譯作《尋找第一個愛滋病毒》(Viral Sex) 被《中國時報‧開卷》列為一週好書
,但書評作者卻同時對翻譯提出強烈的批評。[15]
2000年,中央研究院助理研究員,亦是臺灣知名的科普書翻譯家王道還發表書評,批評她
的譯作《揭開老化之謎》有許多錯譯之處。書評刊出之後,王道還接到洪蘭電話,被尖銳
指責。[16]
2006年,任教於陽明大學的著名科普譯者潘震澤教授,在洪蘭所譯《腦內乾坤》前129頁
內,即列舉出近30條重大錯誤,最終因問題太多而評為無法卒讀。潘震澤並言:「我還讀
過洪教授譯的《腦中有情》及《透視記憶》這兩本好書,可惜都因同樣的問題而難以終篇
,這是十分讓人難過的事。」[12]
譯作《天生愛學樣:發現鏡像神經元》於2010年獲得中文世界最重要的科普著作獎──吳
大猷科學普及著作獎(第五屆)。但洪蘭的翻譯在2013年被讀者指出許多錯誤,且譯筆多
處文理不通,明顯未達該獎的評選標準。讀者並追查發現,其夫婿曾志朗擔任行政院政務
委員,負責教育、文化事務,居然身列該獎最後的決審委員之一,且該書附錄是一篇對曾
志朗的專訪。曾氏竟然毫不迴避,且授與該書最高榮譽「金籤獎」;追查者因此以醜聞名
之。[17][18][19]吳大猷學術基金會於2013年11月22日發表聲明,稱科普翻譯獎有嚴格的
三階段初選、複選、決選機制,評審包括多位中央研究院的院士以及大學教授,「曾志朗
院士也是決選委員之一,但只參與創作類評審,在討論到翻譯類評獎之前,因洪蘭教授的
譯作也入圍決選,曾院士即離席迴避,有關翻譯類入圍書籍的討論和決定皆未參加,由其
他委員秉持科普理念深入討論後,決定當屆獲獎名單。」[20]但基金會對於洪蘭得獎作品
的翻譯品質遭受外界嚴厲批評,卻未作任何評論或辯護。
譯作《語言本能》以簡體版形式出版後,被任教於安徽醫科大學公共課程部的英語教師尹
力列舉諸多缺乏專業素養和一般常識的錯誤,他批評洪蘭的翻譯: 「幾乎每頁都有硬傷
(gross mistake)。譯者因為不懂原文,除了錯譯之外,有時乾脆大段略去不譯,有時譯
文又幾如囈語,完全成了毫無意義的文字堆積;有時又根據譯者自己的理解和想像,添枝
加葉一番,弄成夾譯夾議了。有時略譯,是因為譯者在語言學方面毫無基礎所致,如在某
處將「索緒爾」省去不譯即應為此故。」並言:「其錯誤簡直多如過江之鯽,無法勝數。
據此,可以說,譯者毫無語言學知識準備,英語水平也極低下,完全是種裸譯。」[21]
譯作《快思慢想》於2012年10月底出版,即刻成為臺灣暢銷書籍,數月內印刷超過
150,000本,原作者Daniel Kahneman甚至於2013年3月底應出版社「遠見.天下文化事業
群」之邀到臺灣演講;但在臺灣最大的網路書店「博客來」、以及最大的電子布告欄「
PTT實業坊」,卻同時傳出讀者不滿,抱怨該書的中文翻譯有許多錯誤,甚至有評論認為
該書難以卒讀。[22][23]讀者的不滿經由社群網路Facebook、Google+ 等媒介傳播,2013
年7月引起香港籍的加州州立大學教授王偉雄注意,經對照原文和翻譯,他認為讀者對《
語言本能》及《快思慢想》的指控屬實,並直斥兩書為「不要臉的劣譯」:「對不起付錢
買書、花時間看書的讀者,也是侮辱了原作者,真不要臉!不但是譯者不要臉,出版社也
不要臉。這兩本都是令人眼界大開的難得佳作,假如出版社買了 exclusive
translation rights(獨家翻譯版權),可能幾十年內都不容許有第二個中譯本,那些英
文閱讀能力夠不上讀原著的讀者,便只有望書興歎了。」[24][25][26]。香港一譯者則在
隨機對比原文及翻譯16頁後,「發現了13個錯誤,平均每頁有0.81個,以540頁計算,[估
計全書]即有437.40個錯誤。]並言「去年翻譯界的一大醜事,莫過於洪蘭翻譯的
Thinking, Fast and Slow。」[27][28] 翻譯問題經過臺灣媒體報導後,台灣師範大學翻
譯所教授周中天感嘆:「洪蘭譯本的現象,其實只是冰山一角。」反映了臺灣存在「權威
」的名人主義,就算似懂非懂甚或看不懂,也不敢懷疑正確性,也少有人有時間或能力去
找原文比對,導致多數人永遠不知道作者原意。[29]與洪蘭夫婿曾志朗有長年學術路線爭
議的臺灣大學心理學教授黃光國,則在一場演講中直言「洪蘭是黑心商品」。[30]
經常在傳媒上發言的洪蘭起初並未親自出面回應這些批評,只透過任教的中央大學所屬的
新聞單位表示:「讀到好書,要努力介紹給國人,翻譯有不盡理想的地方,有人指正批評
,當然要虛心接受,讓自己再進步!」[31]
讀者抱怨洪錯誤太多的聲音並未因此停息,出版社亦因此遭批評重利而無視其過往劣蹟,
損害讀者權益[32]。臺灣實體書店龍頭誠品終於8月率先接受讀者要求退換書,博客來、
金石堂等網路書店亦於9月初跟進。出版該書的天下文化則強調,經檢查認定《快思慢想
》翻譯正確,洪是「消化」原作再寫,若逐句對照會有點不同,但社方同意視個案退書,
只能換書不能退費。2012年獲得「吳大猷科學普及著作獎」翻譯類金籤獎的專業譯者潘信
宇說,以王偉雄所舉的例子來看,洪蘭的問題不在翻譯,而是對文意的理解和概念;此外
實務上的確可能消化全文再翻譯,但須與逐字翻譯兩案併陳給出版社、並註明段落,因此
出版社也有把關之責[33]。王偉雄批評出版社的說詞是敷衍塞責:「洪蘭的是劣譯,不是
因為逐句去對會有一點不一樣,而是因為她的譯文不少是跟原文的意思完全不同[34]。讀
者持續在Google+ 及PTT實業坊「書板」上公布洪蘭其他譯作中的錯誤,例如在「恐懼之
邦」、「大腦當家」、「情緒大腦的祕密檔案」等書都發現嚴重的翻譯錯誤[35][36][37]
, 並呼籲遠流、商周、天下文化等出版社應找人重新翻譯以上書籍[38]。由於不滿出版
社的消極態度,讀者開始直接聯絡原書作者,告知洪蘭翻譯的諸多問題;Kahneman 與
Pinker 都回信表示感謝,並言已請經紀人查證相關問題[39][40]。
面對臺灣科普書籍首次遭到讀者退書的案例,當事人洪蘭依舊拒絕回應[3]。2013年12月
03日,與洪蘭在中央大學同一系所任教的助理教授陳永儀投書「中國時報」澄清,所有翻
譯都是洪蘭親力親為,並未假手學生或他人;並指責批評者「以沒有根據的臆測,來毀壞
一個人的名聲。」[41]4日後,出版多本洪蘭譯作的遠流出版事業股份有限公司負責人王
榮文,亦投書盛讚她的工作熱誠,「甘心犧牲睡眠,半夜三更,一個字一個字地把譯稿寫
出來。我欽佩她願意為像我一樣英文能力不足、科學常識不夠的國民付出額外的勞動,在
她熟悉的科學領域無私地貢獻了將近1千萬字的譯稿」,「是台灣珍貴的資產」,「可以
比美林琴南的大翻譯家。」[42]兩篇投書引起讀者激烈反應,紛紛在「中國時報」刊登投
書的網頁上抨擊他們避重就輕,因為外界質疑洪蘭的問題所在是翻譯品質,認為她找人代
翻的只是少數;不過投書也證明洪蘭要為其翻譯問題負完全責任。畢業於美國Rutgers
University博士班,並曾在西點軍校任教的陳永儀,次日在洪蘭支持者成立的 Facebook
專頁上補充說:「翻譯的品質,因我個人沒有做過比對,對翻譯也不在行,所以不便評論
。但基本上對於有錯要改,是採支持的態度。 從道德發展的觀點來看,一個人做事的動
機,與行為結果至少是一樣的重要。」[43]洪蘭的門生,並且在同系所任教的副教授張智
宏則在同一Facebook網頁上說:「譯作的好壞見仁見智,我認為網路上流傳的批評中指出
的所謂錯處與原作理論層面的主旨關係不大,譯作仍然能達到將原作的理論重點傳遞給讀
者的目的。當年嚴復翻天演論也非照原文全翻,甚至加入了許多自己的創見。若是只在乎
幾本譯作中枝節的字句精確度,而忽略了整體而言因為51本譯作,將腦科學領域的相關概
念在數年內大量迅速引入台灣,進而引發大眾對此領域的興趣,增加了腦科學對各界的影
響力,我認為不盡公允。」[44]
2014年01月28日,台北市立圖書館公布2013年借閱排行榜,《快思慢想》被預約七千九百
六十次、借閱一千四百五十九次,是全館被預約最多次的書籍,也是非文學類借閱次數榜
首。得知該消息後,對於翻譯問題保持沈默多時的洪蘭終於回應:「人民眼睛是雪亮的!
」[45]2014年05月,洪蘭在其新譯作「腦到中年照樣靈光」的序言中,對於此前來自台、
港、中、美的各方批評,做了最終定調;但關於外界詬病的翻譯品質問題,則依舊沒有說
明:
「所有我翻的書都是我自己一個字一個字寫出來的,算一算超過一千萬字了,聚沙成塔,
集腋成裘,真的像南海和尚一樣,只要去做,終究會有成果。至於很多人懷疑我怎麼有那
麼多時間去翻譯,我想每個人利用時間的方式不同,對生活重點的安排也不同。我家沒有
電視,我不逛街、不看電影、不應酬,生活簡單,所以我有時間去做我要做的事。人不能
因為白己做不到,便一口咬定別人也做不到,硬說 我不可能有時間翻那麼多書,一定是
找學生代翻的。對惡意攻擊,父親說:「止謗無辯也,有則改之,無則勉之。」切磋會使
彼此進步,用三字經罵人,只會使有志報效國家之人不願再投入心力而已。][46]
2014年12月20日,網誌「譯人譯事」作者發現洪蘭翻譯的《大腦的秘密檔案》,在解釋人
類大腦在接受「懲罰與獎賞」指令時,一般常引用的「胡蘿蔔和棍子」理論
(carrot-and-stick system),居然卻被翻譯成「引誘兔子的胡蘿蔔桿」。[47]此文被著
名作家張大春在個人Facebook網頁上引用,並留言道:「今天早上怎麼醒的?被胡蘿蔔桿
打醒的。」[48]
2015年2月,屆齡退休的曾志朗因回任臺灣聯大系統總校長,並獲聘為交通大學特聘教授
受到外界質疑時,[54]洪蘭的講座教授資格也被人檢視而發現疑竇。中央大學給予講座教
授的待遇優厚,除部訂教授薪給外,另頒與新台幣每月五萬至十五萬元之講座主持人獎金
。[55]2010年9月,時任中央大學校長的蔣偉寧說,該校講座教授比率約只有3%到4%。
[56]洪蘭在該校個人網頁上公布的著作目錄中,雖然有近100篇論文,但以學術界所承認
真正擁有研究成果的第一作者或通訊作者身份發表的只有27篇。[57]這27篇論文中,以無
嚴謹審查的研討會論文為主,尤其是大拜拜型的年會;以學界實際看重的期刊論文形式發
表的只有6篇。洪蘭有超過30年的學界資歷,但以如此研究成果,竟然高居中央大學教授
研究績效的前4%,令人難以置信。[58]
--
There are a lot of things we don't want to know about the people we love.
--- Chuck Palahniuk
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.105.106.60
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1425044464.A.E4B.html
→
02/27 21:42, , 1F
02/27 21:42, 1F
抱歉,我不會上色。
字很多,但事情很簡單,就是洪蘭跳針:
老娘很認真一直翻,一直翻,一直翻,一直翻,一直翻,一直翻,一直翻,一直翻,
一直翻,一直翻,一直翻,一直翻,一直翻,一直翻,一直翻,一直翻,一直翻,
.......
推
02/27 21:42, , 2F
02/27 21:42, 2F
→
02/27 21:43, , 3F
02/27 21:43, 3F
推
02/27 21:43, , 4F
02/27 21:43, 4F
推
02/27 21:44, , 5F
02/27 21:44, 5F
→
02/27 21:44, , 6F
02/27 21:44, 6F
→
02/27 21:44, , 7F
02/27 21:44, 7F
→
02/27 21:45, , 8F
02/27 21:45, 8F
推
02/27 21:45, , 9F
02/27 21:45, 9F
※ 編輯: decorum (59.105.106.60), 02/27/2015 21:48:37
推
02/27 21:47, , 10F
02/27 21:47, 10F
推
02/27 21:48, , 11F
02/27 21:48, 11F
推
02/27 21:49, , 12F
02/27 21:49, 12F
推
02/27 21:50, , 13F
02/27 21:50, 13F
推
02/27 21:52, , 14F
02/27 21:52, 14F
→
02/27 21:55, , 15F
02/27 21:55, 15F
→
02/27 21:55, , 16F
02/27 21:55, 16F
→
02/27 21:55, , 17F
02/27 21:55, 17F
→
02/27 21:55, , 18F
02/27 21:55, 18F
別冤枉她老人家!
她說得很清楚,同事和出版社老闆都證實書都是她手寫翻出來的,
有手稿為證,沒有轉包。
這也是她的翻譯會爛得數十年如一日的根本原因!
※ 編輯: decorum (59.105.106.60), 02/27/2015 21:59:12
推
02/27 21:56, , 19F
02/27 21:56, 19F
→
02/27 21:57, , 20F
02/27 21:57, 20F
→
02/27 21:57, , 21F
02/27 21:57, 21F
→
02/27 21:57, , 22F
02/27 21:57, 22F
推
02/27 21:59, , 23F
02/27 21:59, 23F
推
02/27 22:00, , 24F
02/27 22:00, 24F
→
02/27 22:03, , 25F
02/27 22:03, 25F
→
02/27 22:03, , 26F
02/27 22:03, 26F
→
02/27 22:03, , 27F
02/27 22:03, 27F
推
02/27 22:10, , 28F
02/27 22:10, 28F
推
02/27 22:12, , 29F
02/27 22:12, 29F
推
02/27 22:16, , 30F
02/27 22:16, 30F
→
02/27 22:17, , 31F
02/27 22:17, 31F
推
02/27 22:31, , 32F
02/27 22:31, 32F
推
02/27 22:34, , 33F
02/27 22:34, 33F
推
02/27 22:36, , 34F
02/27 22:36, 34F
推
02/27 22:58, , 35F
02/27 22:58, 35F
推
02/27 23:03, , 36F
02/27 23:03, 36F
推
02/27 23:10, , 37F
02/27 23:10, 37F
推
02/27 23:29, , 38F
02/27 23:29, 38F
推
02/27 23:30, , 39F
02/27 23:30, 39F
推
02/27 23:33, , 40F
02/27 23:33, 40F
推
02/27 23:41, , 41F
02/27 23:41, 41F
→
02/27 23:41, , 42F
02/27 23:41, 42F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: decorum (59.105.106.60), 02/27/2015 23:46:21
推
02/28 15:20, , 43F
02/28 15:20, 43F
→
02/28 17:07, , 44F
02/28 17:07, 44F
→
02/28 17:07, , 45F
02/28 17:07, 45F
→
02/28 17:09, , 46F
02/28 17:09, 46F
→
02/28 23:33, , 47F
02/28 23:33, 47F