[請益] 句子翻譯
來源:牛津通識讀本 The French Revolution: A Very Short Introduction 第9頁
The Bolshevik Revolution in Russia in 1917, chronicled at once in language
that echoed Carlyle by John Reed in Ten Days that Shook the World (1919),
offered a fresh paradigm.
"It also captured by the new and more immediate medium of film "
我想問的是第二句話,我自己的翻譯是:
"它被新的且更直接的電影媒體所攝製"
但是我看了中譯本的翻譯 感覺好像有點不一樣
以下是中譯本的翻譯:
1917年布尔什维克在俄国的革命,立刻被约翰·里德以卡莱尔的风格写入了《震撼世界的
十天》(1919年)中。这场革命提供了一个全新的典范。
"还被更直接的新媒体——电影——搬上了银幕。"
不懂"medium of film "為什麼能翻譯為"一種媒體--電影"? 重點這個of在這裡的意思如
何解釋或翻譯?它能如翻譯中被代換成一個破折號?
大家覺得中譯本的翻譯是原文要表達的意思嗎? 想請教大家的看法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.225.160.254 (韓國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1566554925.A.18C.html
→
08/23 18:55,
6年前
, 1F
08/23 18:55, 1F
→
08/23 18:56,
6年前
, 2F
08/23 18:56, 2F
→
08/23 18:56,
6年前
, 3F
08/23 18:56, 3F
→
08/23 18:57,
6年前
, 4F
08/23 18:57, 4F
推
08/23 18:59,
6年前
, 5F
08/23 18:59, 5F
→
08/24 03:59,
6年前
, 6F
08/24 03:59, 6F
→
08/24 03:59,
6年前
, 7F
08/24 03:59, 7F
→
08/24 04:00,
6年前
, 8F
08/24 04:00, 8F
→
08/24 04:00,
6年前
, 9F
08/24 04:00, 9F
→
08/24 04:00,
6年前
, 10F
08/24 04:00, 10F
→
08/24 04:01,
6年前
, 11F
08/24 04:01, 11F
→
08/24 04:01,
6年前
, 12F
08/24 04:01, 12F
→
08/24 04:01,
6年前
, 13F
08/24 04:01, 13F
→
08/24 04:01,
6年前
, 14F
08/24 04:01, 14F
→
08/24 04:01,
6年前
, 15F
08/24 04:01, 15F
→
08/24 15:07,
6年前
, 16F
08/24 15:07, 16F
→
08/24 15:14,
6年前
, 17F
08/24 15:14, 17F
→
08/24 15:16,
6年前
, 18F
08/24 15:16, 18F
→
08/24 15:16,
6年前
, 19F
08/24 15:16, 19F
討論串 (同標題文章)