作者查詢 / cart76002
作者 cart76002 在 PTT [ PlayStation ] 看板的留言(推文), 共75則
限定看板:PlayStation
看板排序:
全部WomenTalk1202Steam864lesbian657joke213NSwitch209Gossiping170PokeMon150Translation107NDS100movie98Starbucks83PlayStation75C_Chat61StupidClown53cat41Gamesale33ask31TOEIC22MapleStory21marvel19NSYSU17Key_Mou_Pad14BoardGame10tutor10Hamster9RESIT9Boy-Girl8study8translator8Kaohsiung7gay6marriage6Nintendo6AnimalForest5BuyTogether5C_and_CPP5Eng-Class5Headphone5HomeTeach5Q_ary5tattoo_ring5Drum4japanavgirls4Lifeismoney4PC_Shopping4QueerHabit4Crusaders3ForeignEX3Hsinchu3part-time3rent-exp3sex3wisdom3ComeHere2give2HardwareSale2MayDay2Old-Games2Physics2poem2RealPlaying2Taiwan3192Test2ToS_Match2True-Escape2VideoCard2XBOX2ascii_wanted1bi-sexual1car1CATCH1Chiayi1Digital_Art1DistantLove1dog1Donate-Blood1EarthQuake261EarthQuake431Facebook1FCU_Talk1HarryPotter1HatePolitics1HK-movie1iOS1Jeff1kawaii1LGBT_SEX1mobilesales1Modchip1NCYU1Office1Pet_Get1PingTung1Pocket1puzzle1RainbowSix1SorryPub1Sub_GConsole1TheSims1TigerBlue1toberich1transgender1Vocal1Windows1<< 收起看板(104)
47F推: 推文裡居然還有人說對馬是JRPG...08/04 17:17
57F推: 真的 政子的悲哀做得非常深刻08/04 17:20
20F→: 真的覺得結奈好看耶 個性我也很喜歡08/02 15:35
125F噓: 靠邀 kenu的那個笑死XDDDD07/28 00:58
133F→: 是PCMAN抽風 還是這篇真得置底了(?07/28 03:01
17F推: 日文不是原文,英文才是07/20 11:46
23F→: 日文翻譯委婉是日語特色,但英文原文就不是這樣寫的07/20 11:53
24F→: 你用兩種不同的翻譯目標語言去對比,當然會差兩層07/20 11:54
33F→: 之前日文版才出現過機翻風波被罵07/20 11:59
47F→: E大,那句的英文是”You have a better idea?”你覺得07/20 12:08
48F→: 怎麼翻好?07/20 12:08
50F→: 我自己是玩英文版07/20 12:08
52F→: 可汗說”Lord Sakai”是嘲諷的語氣07/20 12:09
54F→: 不知道日文吧Lord Sakai翻成什麼?07/20 12:10
57F→: 直接改成境井任嗎07/20 12:10
65F→: 只有我覺得英文很有意境嗎XDD07/20 12:16
67F→: 可惜我看不懂日文不然也想玩看看07/20 12:16
70F→: 是哦 英文是說Lord Sakai 感覺沒啥不對 可能英文有嘲07/20 12:20
71F→: 諷的語氣吧07/20 12:20
85F→: 我只是覺得不需要太日語本位,日語超譯再棒也不關中譯07/20 12:39
86F→: 的事啊07/20 12:39
99F→: 日文不是從英文翻譯的?我怎沒找到相關新聞07/20 12:51
100F→: 只有找到日文menu被罵機翻的新聞而已...07/20 12:52
108F→: 這樣說的話,回頭鞭中文翻譯不就很奇怪了嗎07/20 12:59
113F→: 確實沒聽說過有雙原文的遊戲這種情況07/20 13:03
114F→: 大概就任天堂的遊戲會這樣吧07/20 13:03
123F→: 我覺得就是日文超譯而已耶,台灣玩家看習慣日文作品,07/20 13:08
124F→: 覺得中文不照日文很奇怪07/20 13:08
127F→: Heavenly strike 譯者要怎麼翻才可能翻成紫電一閃07/20 13:08
135F→: well日本文化遊戲,日語怎麼改都可以說是創作,如果是07/20 13:11
136F→: 德語法語的話...07/20 13:11
141F→: 大家好像腦補過頭了吧...07/20 13:14
157F→: 結果日文修太多也是中文翻譯被鞭啊 XD07/20 13:33
2F推: 還不是被好吃懶做的漢人歸化了(誤07/19 18:59
1F→: 反饋 回饋06/16 14:20
59F→: 我現在瘋狂繁忙中 有解嗎06/08 12:42
111F推: 請問OK的路徑怎麼點06/08 13:03
19F噓: 樓上國中的閱讀心得一定都很高分05/26 01:42
2F推: 撐過礦島就會好多了05/04 07:07
3F→: 後面的劇情島基本上都很空曠05/04 07:08
4F→: 3D暈的做法就是睡飽、不要熬夜玩,燈打開05/04 07:08
5F→: 我是在暗處打遊戲會暈。05/04 07:09
6F→: 其他作法還有:坐離電視遠一點,模擬縮小遊戲視窗的效05/04 07:09
7F→: 果05/04 07:09
8F→: 意識到視角拉太近時就停住不要晃動,慢慢等視角調好再05/04 07:11
9F→: 繼續05/04 07:11
10F→: 以上都做到,再打過挖礦的環節就會好很多了05/04 07:11
4F→: 我也覺得簡體字看了很煩02/22 21:19
5F→: 還有信息 軟件 設置等中國用語02/22 21:19