作者查詢 / calachz

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 calachz 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共211則
限定看板:全部
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[請益] 薪資總是遲發
[ CS_TEACHER ]17 留言, 推噓總分: +10
作者: calachz - 發表於 2014/08/26 00:27(11年前)
10Fcalachz: 其實人數反而是變多...是習慣性遲給08/26 21:44
Fw: [心得]反推lolitaleon
[ HomeTeach ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: zoeliang - 發表於 2013/03/25 12:30(12年前)
23Fcalachz:其實身為譯者的我不該跳出來說話,但真的看不下去>"<12/30 15:06
24Fcalachz:我跟Londoner合作過幾次(還通過電話),個人是覺得她匯款12/30 15:07
25Fcalachz:算快速的了! 雖然翻譯價格比較差,低於我平時最低翻譯價12/30 15:08
26Fcalachz:但翻譯價格是一個願打一個願挨的事,我跟每個案主都會說12/30 15:11
27Fcalachz:很清楚! 所以不會有任何糾紛12/30 15:11
28Fcalachz:包括完成時間估算,我都會說清楚,且次次都在估算時間前12/30 15:12
29Fcalachz:交稿。這是身為譯者本該有的態度!沒幾天前!我在ptt算新手12/30 15:13
30Fcalachz:但本來就做翻譯這行做了很久,譯者該做什麼,該堅持什麼12/30 15:15
31Fcalachz:ptt好譯者、案主我相信非常多!但壞的也是有12/30 15:18
32Fcalachz:說回去前幾天事件!因為我是專門中翻英12/30 15:21
33Fcalachz:(也可英翻中,但中打較慢,合作來源也算穩~幾乎不接了12/30 15:23
34Fcalachz:只有合作很久的翻譯社需要才幫忙)12/30 15:24
35Fcalachz:那天我在線上突然被丟水球12/30 15:25
36Fcalachz:跟我說可以中翻英0.4/字嗎? 有個譯者給0.5/字12/30 15:27
37Fcalachz:這種情況有兩個可能! 一是案主故意壓低價看誰願意12/30 15:28
38Fcalachz:一個就是真的有拼命壓價的譯者12/30 15:28
39Fcalachz:無論哪種情況! 對雙方都不是好事!12/30 15:29
40Fcalachz:試問! 真的有程度的譯者,哪個會願意接(剛入行練習除外)12/30 15:31
41Fcalachz:哪位案主會希望自己的稿件被翻得亂七八糟?12/30 15:31
42Fcalachz:剛有譯者問我一般翻譯價格,一般譯者可能比較少會說12/30 15:33
43Fcalachz:但為了幫助新譯者,我可以公開自己的翻譯價格12/30 15:33
44Fcalachz:但只有中翻英(同上~我現沒翻英翻中)12/30 15:34
45Fcalachz:剛入行時中翻英與英翻中都是0.7/字(這是翻譯社價12/30 15:34
46Fcalachz:大量的! 一個月上萬字的價格~不是幾百字價格12/30 15:35
47Fcalachz:幾百字幾千字小案子~接一次就沒繼續合作的12/30 15:36
48Fcalachz:一般價是1.4/字(看情況有所增減)12/30 15:36
49Fcalachz:現在翻譯社我是0.75~0.9/字,小case或公司簽約的價格不同12/30 15:38
50Fcalachz:給大家做個參考! 不管案主跟譯者! 我們希望是雙贏的局面12/30 15:39
51Fcalachz:而不是亂開價之後造成雙輸!12/30 15:42
52Fcalachz:回歸正題! Londoner個人覺得撇開我有自己翻譯價堅持不談12/30 15:43
53Fcalachz:(她知道~我都直接說的!說明白大家都好做事)12/30 15:44
54Fcalachz:她匯款算快的!12/30 15:45
55Fcalachz:以上是為了下篇說她匯款慢幫她平反的話12/30 15:46
57Fcalachz:剛吃完飯:) 收到站內信有譯者問多少元才接才對?12/30 19:04
58Fcalachz:我想說出來,讓一些新進的譯者做參考12/30 19:05
59Fcalachz:一. 看內容難易度做增減12/30 19:07
60Fcalachz:二. 看你個人跟案主的情況 (但一定要有最低底線)12/30 19:08
61Fcalachz:說白一點! 除了翻譯社那種大量的! 我個人是出來當翻譯時12/30 19:09
62Fcalachz:就沒拿過低於0.7了 (不管中翻英還英翻中)12/30 19:10
63Fcalachz:也有譯者問我為什麼現在都只中翻英?12/30 19:11
64Fcalachz:問是不是因為中翻英價格比較好?12/30 19:12
65Fcalachz:價格是比較好! 但我碰到有兩家長期合作的翻譯社12/30 19:12
66Fcalachz:是不管是中翻英還英翻中!價格都一樣的(0.9/字)12/30 19:13
67Fcalachz:注意! 那是翻譯社的價格! 不是接案價!12/30 19:13
68Fcalachz:但我個人不是因為價格中翻英比較好才走中翻英12/30 19:14
69Fcalachz:其實說白話一點,英翻中市場比較大12/30 19:14
70Fcalachz:每個人最好看一下自己中翻英比較強,還是英翻中12/30 19:15
71Fcalachz:我個人是因為在美國長大,中打比較慢XDDD12/30 19:16
72Fcalachz:如果碰到一直壓價的案主,寧可不接12/30 19:18
73Fcalachz:當然案主自己也要承擔低價翻譯,品質低劣的風險12/30 19:19
74Fcalachz:可能是ptt上譯者都擔心被貼標籤。不像我那麼直跳出來12/30 19:21
75Fcalachz:其實也有些新進譯者不清楚狀況的12/30 19:21
76Fcalachz:不然不會我一開始發言,就有2個譯者特別寫信問我問題12/30 19:22
77Fcalachz:平衡來說,就是譯者跟案主都有好壞的12/30 19:24
78Fcalachz:自己要衡量自己狀況! 低價可以拒絕! 如果接了就要用心做12/30 19:25
80Fcalachz:順便打而已啦XD 如果不適合原po可刪掉:)12/30 20:01
[申請] 多重帳號查詢 (translator 2013/02/14)
[ ID_Multi ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: GeminiMan - 發表於 2013/02/14 19:56(13年前)
23Fcalachz:其實身為譯者的我不該跳出來說話,但真的看不下去>"<12/30 15:06
24Fcalachz:我跟Londoner合作過幾次(還通過電話),個人是覺得她匯款12/30 15:07
25Fcalachz:算快速的了! 雖然翻譯價格比較差,低於我平時最低翻譯價12/30 15:08
26Fcalachz:但翻譯價格是一個願打一個願挨的事,我跟每個案主都會說12/30 15:11
27Fcalachz:很清楚! 所以不會有任何糾紛12/30 15:11
28Fcalachz:包括完成時間估算,我都會說清楚,且次次都在估算時間前12/30 15:12
29Fcalachz:交稿。這是身為譯者本該有的態度!沒幾天前!我在ptt算新手12/30 15:13
30Fcalachz:但本來就做翻譯這行做了很久,譯者該做什麼,該堅持什麼12/30 15:15
31Fcalachz:ptt好譯者、案主我相信非常多!但壞的也是有12/30 15:18
32Fcalachz:說回去前幾天事件!因為我是專門中翻英12/30 15:21
33Fcalachz:(也可英翻中,但中打較慢,合作來源也算穩~幾乎不接了12/30 15:23
34Fcalachz:只有合作很久的翻譯社需要才幫忙)12/30 15:24
35Fcalachz:那天我在線上突然被丟水球12/30 15:25
36Fcalachz:跟我說可以中翻英0.4/字嗎? 有個譯者給0.5/字12/30 15:27
37Fcalachz:這種情況有兩個可能! 一是案主故意壓低價看誰願意12/30 15:28
38Fcalachz:一個就是真的有拼命壓價的譯者12/30 15:28
39Fcalachz:無論哪種情況! 對雙方都不是好事!12/30 15:29
40Fcalachz:試問! 真的有程度的譯者,哪個會願意接(剛入行練習除外)12/30 15:31
41Fcalachz:哪位案主會希望自己的稿件被翻得亂七八糟?12/30 15:31
42Fcalachz:剛有譯者問我一般翻譯價格,一般譯者可能比較少會說12/30 15:33
43Fcalachz:但為了幫助新譯者,我可以公開自己的翻譯價格12/30 15:33
44Fcalachz:但只有中翻英(同上~我現沒翻英翻中)12/30 15:34
45Fcalachz:剛入行時中翻英與英翻中都是0.7/字(這是翻譯社價12/30 15:34
46Fcalachz:大量的! 一個月上萬字的價格~不是幾百字價格12/30 15:35
47Fcalachz:幾百字幾千字小案子~接一次就沒繼續合作的12/30 15:36
48Fcalachz:一般價是1.4/字(看情況有所增減)12/30 15:36
49Fcalachz:現在翻譯社我是0.75~0.9/字,小case或公司簽約的價格不同12/30 15:38
50Fcalachz:給大家做個參考! 不管案主跟譯者! 我們希望是雙贏的局面12/30 15:39
51Fcalachz:而不是亂開價之後造成雙輸!12/30 15:42
52Fcalachz:回歸正題! Londoner個人覺得撇開我有自己翻譯價堅持不談12/30 15:43
53Fcalachz:(她知道~我都直接說的!說明白大家都好做事)12/30 15:44
54Fcalachz:她匯款算快的!12/30 15:45
55Fcalachz:以上是為了下篇說她匯款慢幫她平反的話12/30 15:46
57Fcalachz:剛吃完飯:) 收到站內信有譯者問多少元才接才對?12/30 19:04
58Fcalachz:我想說出來,讓一些新進的譯者做參考12/30 19:05
59Fcalachz:一. 看內容難易度做增減12/30 19:07
60Fcalachz:二. 看你個人跟案主的情況 (但一定要有最低底線)12/30 19:08
61Fcalachz:說白一點! 除了翻譯社那種大量的! 我個人是出來當翻譯時12/30 19:09
62Fcalachz:就沒拿過低於0.7了 (不管中翻英還英翻中)12/30 19:10
63Fcalachz:也有譯者問我為什麼現在都只中翻英?12/30 19:11
64Fcalachz:問是不是因為中翻英價格比較好?12/30 19:12
65Fcalachz:價格是比較好! 但我碰到有兩家長期合作的翻譯社12/30 19:12
66Fcalachz:是不管是中翻英還英翻中!價格都一樣的(0.9/字)12/30 19:13
67Fcalachz:注意! 那是翻譯社的價格! 不是接案價!12/30 19:13
68Fcalachz:但我個人不是因為價格中翻英比較好才走中翻英12/30 19:14
69Fcalachz:其實說白話一點,英翻中市場比較大12/30 19:14
70Fcalachz:每個人最好看一下自己中翻英比較強,還是英翻中12/30 19:15
71Fcalachz:我個人是因為在美國長大,中打比較慢XDDD12/30 19:16
72Fcalachz:如果碰到一直壓價的案主,寧可不接12/30 19:18
73Fcalachz:當然案主自己也要承擔低價翻譯,品質低劣的風險12/30 19:19
74Fcalachz:可能是ptt上譯者都擔心被貼標籤。不像我那麼直跳出來12/30 19:21
75Fcalachz:其實也有些新進譯者不清楚狀況的12/30 19:21
76Fcalachz:不然不會我一開始發言,就有2個譯者特別寫信問我問題12/30 19:22
77Fcalachz:平衡來說,就是譯者跟案主都有好壞的12/30 19:24
78Fcalachz:自己要衡量自己狀況! 低價可以拒絕! 如果接了就要用心做12/30 19:25
80Fcalachz:順便打而已啦XD 如果不適合原po可刪掉:)12/30 20:01
Re: [問題] 針對翻譯品質與遲交稿件一事
[ translator ]54 留言, 推噓總分: +10
作者: dream100 - 發表於 2013/01/03 18:15(13年前)
70Fcalachz:其實ptt是個方便的平台,但總是會有xx之人專走漏洞01/03 20:26
71Fcalachz:至於翻譯社也要看翻譯社(不好的也是不少)01/03 20:27
72Fcalachz:不管是譯者還是案主,我相信受害的人都不少01/03 20:27
73Fcalachz:我個人就碰過不良案主,但身為譯者的我們比較不方便公布01/03 20:29
74Fcalachz:而且我以前一直是跟翻譯社跟公司簽約01/03 20:29
75Fcalachz:也當過翻譯社的審稿,其實翻譯社也有好壞譯者之分01/03 20:32
76Fcalachz:就算是大翻譯社也一樣! 我相信ptt好案主跟好譯者還是佔01/03 20:33
77Fcalachz:大多數!01/03 20:33
78Fcalachz:其實說好的期限就該準時交,譯者自己的程度自己知道01/03 20:34
79Fcalachz:一天可翻多少,哪種專業的翻譯自己比較拿手!01/03 20:35
80Fcalachz:再厲害的譯者也不會每種都精通01/03 20:36
81Fcalachz:畢竟各科各行業都有很多專有名詞01/03 20:37
82Fcalachz:英翻中很厲害的人,中翻英未必可以。但譯者都知道自己程度01/03 20:38
83Fcalachz:所以準時交稿個人不覺得是個難事01/03 20:38
84Fcalachz:當然! 準時外品質也是要好! 這種才叫準時01/03 20:39
85Fcalachz:品質不好就算期限前交,充其量只能說是敷衍了事,不叫準時01/03 20:40
88Fcalachz:原則上同意ka大的說法,但如果是"打混"或是明顯不通01/03 21:28
89Fcalachz:這種就很好定義了01/03 21:29
93Fcalachz:翻得好不好這方面其實真的是見仁見智,就像我另一篇回應01/03 21:31
94Fcalachz:一樣,翻譯社的標準都差很多了!01/03 21:32
98Fcalachz:對呀!都是這樣~而且術業有專攻! 沒有"全能"的譯者的01/03 21:35
99Fcalachz:我在大翻譯社內部做過,便宜者只要不是太"爛"01/03 21:36
101Fcalachz:就會配稿給他,之後審稿員就很辛苦01/03 21:37
Re: [問題] 針對翻譯品質與遲交稿件一事
[ translator ]88 留言, 推噓總分: +28
作者: wasimama - 發表於 2013/01/03 17:57(13年前)
9Fcalachz:回ho大,每家翻譯社的審稿標準都不太相同01/03 20:55
10Fcalachz:有些重文法,有些重整體翻譯成稿的流暢度。01/03 20:56
11Fcalachz:有些要譯者意譯(通順為主),有些要逐句翻01/03 20:57
12Fcalachz:bi大,遲交通常都會有打折的制度,除非你是"大牌"01/03 21:01
13Fcalachz:不然通常翻譯社都會選擇沙呦拉拉~XD01/03 21:02
14Fcalachz:ho大,有個現實面,你當時不知道知不知道該位譯者的"價碼"01/03 21:09
15Fcalachz:有的翻譯社會先選擇"便宜"的譯者,比較好但高價的01/03 21:14
16Fcalachz:是趕稿急件專用! 所以你才會碰到不好譯者卻還一直發給他01/03 21:15
17Fcalachz:這種現象!01/03 21:16
18Fcalachz:一個譯者不會只有固定一家翻譯社而已01/03 21:17
19Fcalachz:除非是初入行,不然又好又便宜,是不可能的01/03 21:17
20Fcalachz:譯者跟翻譯社都要生活,這現象也是可以理解(很普遍)01/03 21:19
39Fcalachz:ho大!碰過教授是以email時間訂遲交與否的,過了那分鐘01/03 21:46
41Fcalachz:直接0分 XDDD 準備被當吧01/03 21:46
46Fcalachz:會不會是朋友很多廣東人? 所以被同化了?01/03 21:48
54Fcalachz:沒錯! 所以看到ptt有譯者遲交又失蹤的~真的有傻眼到01/03 21:55
57Fcalachz:你的翻譯社人好好,一般一天要2000~2500字是基本款01/03 21:57
60Fcalachz:可能是想多點緩衝時間才1000字給那麼多天吧?01/03 21:58
65Fcalachz:可一般翻譯社都會先打電話or email通知(打電話的居多)01/03 22:04
66Fcalachz:確定你可以接後才給你案子的呀!01/03 22:05
67Fcalachz:譯者正常都會跟好幾家合作的,這樣稿件來源會比較多&廣01/03 22:06
70Fcalachz:看稿源多寡跟價格決定~一般譯者都這樣吧01/03 22:18
[心得] 建議增加正評、負評的標題種類
[ translator ]234 留言, 推噓總分: +50
作者: bathilda - 發表於 2012/12/30 23:31(13年前)
5Fcalachz:真的有用嗎? 有的會自己自導自演耶12/31 01:43
6Fcalachz:我意思是自己推荐自己12/31 01:44
12Fcalachz:是可以查出來! 但沒吃過虧不會去查的!12/31 01:57
16Fcalachz:0.......0 真的耶! Chris大眼力真好12/31 02:01
25Fcalachz:真的很離譜耶! 不覺得你是幫所有譯者說話12/31 03:04
27Fcalachz:不管在哪! 翻譯準時交是應該的!12/31 03:06
33Fcalachz:準時的譯者只是負責跟愛惜羽毛而已,我們不亂接案12/31 03:13
34Fcalachz:我們比不準時又亂接案的人,更重視品質12/31 03:14
35Fcalachz:我們體諒案主的翻譯可能有時間性12/31 03:15
37Fcalachz:所以知道是急件寧可熬夜做完12/31 03:16
40Fcalachz:尊重他人也尊重自己的專業好嗎?12/31 03:17
91Fcalachz:國外給的價格都比台灣高,相對的你出錯或拖稿,他們幹麻12/31 03:49
92Fcalachz:給你翻? 花錢找罪受?12/31 03:49
99Fcalachz:我第一個翻譯社就是在美國找美國做的12/31 03:53
101Fcalachz:我很確定"準時交件"的要求是在譯者手冊上的一條12/31 03:54
102Fcalachz:翻譯社都會問你可不可以呀! 就像這裡的案主也會給時間12/31 03:56
104Fcalachz:覺得自己不可以!就不要接~12/31 03:56
110Fcalachz:別回她了...現在終於知道什麼叫認真了就輸了= ="12/31 04:07
111Fcalachz:她把我們當機器人呀= =話不投機半句多12/31 04:08
Re: 案主注意,"譯者"板保護的是"譯者",而不是你
[ translator ]237 留言, 推噓總分: +43
作者: kaoru2005 - 發表於 2012/12/30 20:02(13年前)
8Fcalachz:我個人覺得準時交稿很重要! 只能早給! 絕不可以晚給!12/30 23:31
13Fcalachz:兩者其實可以兼顧的!12/30 23:37
14Fcalachz:因為時間是譯者估算的呀! 如果覺得無法如期完成12/30 23:39
17Fcalachz:就不要接。不是"只需要準時交稿就好",而是不只信、雅、達12/30 23:41
18Fcalachz:也要考慮案主時間12/30 23:42
85Fcalachz:抱歉!不能認同準時=機器人的說法! 專業譯者快又好是基本12/31 00:21
88Fcalachz:而且接案是譯者與案主互相同意時間而成立的12/31 00:22
90Fcalachz:所以準時是應該的12/31 00:22
94Fcalachz:我同意q3大的話! 譯者可以選擇不要接12/31 00:25
115Fcalachz:不能這樣說吧! ba3932被拖稿 & 稿件沒翻好! 造成的損失12/31 00:38
118Fcalachz:不能用"錢"來衡量的12/31 00:39
121Fcalachz:害我都想寫心得文了...用ptt接案的心得...12/31 00:40
126Fcalachz:其實無論案主跟譯者受委屈的都不少12/31 00:41
139Fcalachz:但準時做好! 真的是基本的12/31 00:46
案主注意,"譯者"板保護的是"譯者",而不是你
[ translator ]68 留言, 推噓總分: +14
作者: goonshining - 發表於 2012/12/30 15:18(13年前)
17Fcalachz:推劣幣逐良幣!我在ptt才接案沒多久,就整個無奈了12/30 15:48
18Fcalachz:不管案主還譯者,相信都是同樣情況(劣幣逐良幣)12/30 15:49
19Fcalachz:我相信譯者比較怕被貼標籤,所以不會像我一直跳出來說話12/30 15:57
20Fcalachz:但我真的覺得再這樣下去,哪個好的譯者跟案主願意留下?12/30 15:58
22Fcalachz:我用ptt差不多兩個月~所以在ptt接案也差不多兩個月12/30 16:00
23Fcalachz:但在翻譯界也好幾年了! 真的覺得,如ptt有亂搶案或是壓價12/30 16:02
24Fcalachz:造成好的譯者直接放棄ptt接案12/30 16:03
25Fcalachz:或是好的案主再也不信任ptt12/30 16:03
26Fcalachz:試問! 是大家樂見的嗎?12/30 16:03
32Fcalachz:其他平台518那種,其實譯者大多也不會去啦12/30 16:09
33Fcalachz:ptt真的是超快速的! 我翻譯算快手12/30 16:09
34Fcalachz:合作的幾家翻譯社常把我當救火隊12/30 16:10
35Fcalachz:但很妙...我常才看到ptt的case正要翻時12/30 16:10
36Fcalachz:馬上就已徵到! 這樣一般認真的譯者到後面12/30 16:11
37Fcalachz:就會跟我一樣吧....整個覺得還是翻譯社&公司簽約就好12/30 16:12
38Fcalachz:不是不想做,而是無奈呀12/30 16:12
40Fcalachz:那到最後就會變成壓價競爭,吃虧的絕對是案主12/30 16:15
Re: [心得] 推- lolitaleon沒有在要求時間內交稿
[ translator ]19 留言, 推噓總分: +7
作者: shih - 發表於 2012/12/30 11:26(13年前)
11Fcalachz:噗~a大XDDDD12/30 16:17
[心得] lolitaleon事件完整版
[ translator ]45 留言, 推噓總分: +12
作者: ba3932 - 發表於 2012/12/30 01:13(13年前)
14Fcalachz:加油! ptt還是很多好譯者啦! 快把剩餘要申請的處理一下12/30 01:44
15Fcalachz:別把壞心情帶到明年喔:)12/30 01:44
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁