作者查詢 / BurgessChen
作者 BurgessChen 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共36則
限定看板:translator
看板排序:
全部Teacher651studyteacher634creditcard211ComeHere36translator36FayeWong33Hotel20consumer16customers16points12graduate11Magic9sp_teacher9Hualien6Neihu6HCHS603125movie5ChangHua4study3Eng-Class2Examination2HomeTeach2interpreter2joke2Transfer2ask-why1Deserts1FJU-ACC91a1HCSHch13_3111HTSH-7th3131LAND_BASKET1Language1Linguistics1NIUECE911Virgo1<< 收起看板(35)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
27F→:那個表的價格是給資深有經驗plus口/筆譯執照的~10/09 20:00
9F→:「那敢情好」絕不如電影中"That's nice!"所要表逵。07/30 22:12
10F→:「那敢情好」就是表達「贊同」,沒有例外。07/30 22:12
11F→:最近在校對一些翻譯文本時,也是有些令人不敢恭維的大07/30 22:13
12F→:作,常常自恃是華語母語人士而繕改英文文意的現象,也07/30 22:14
13F→:是數見不鮮。07/30 22:15
14F→:有些措詞用法,並非靠主觀認定來詮譯。(除非有相當豐07/30 22:16
15F→:富的語言演變證劇(?)相佐) 一如 "好棒"用詞的演化。07/30 22:17
16F→:「證據」更正。07/30 22:19
20F推:我相信語言變遷來自例外(部分來自以訛傳訛), 在廣為大07/31 01:21
21F→:眾流通使用前,或許該保留其原意語用法.07/31 01:23
22F→:可能我週遭的都是老人,來不及能接受新新人類用法,就07/31 01:26
23F→:淹沒在工作裡。好像我也舊得走不出外面的世界看看。07/31 01:28
25F→:我想對於「那敢情好」所謂的"例外"用法,對更年輕一代07/31 01:38
26F→:嫌舊,但我們還太新。因為我們不這麼用。07/31 01:39
27F→:各年代有各文化,你曉得那「例外用法」有人覺得老舊,07/31 01:40
28F→:怎麼不反想有人嫌新。07/31 01:41
29F→:是說,新舊來去都是這樣,任它。07/31 01:41
30F→:P.S.我自己覺得自己思想很舊,所以usage還沒更新到和07/31 01:43
31F→:"新新人類"們同步。07/31 01:43
36F→:晚點續談。07/31 13:35
10F→:You're just beating around the bush; the pay is04/26 23:59
11F→:unknown.04/26 23:59
9F推:No way. "甲" in "甲級戰犯" denotes the quality of03/24 11:26
10F→:of being most critical/notorious etc.; while using03/24 11:26
11F→:could probabaly mean stuff in order. FYI.03/24 11:29
12F推:Class A, B, C, etc. merely tells sequential03/24 11:50
13F→:arrangement.03/24 11:51
18F→:It's my pleasure.03/25 23:52
1F→:"people from all walks of life"; don't leave out01/28 21:42
2F→:"of life".01/28 21:44
18F推:忘川(Lethe) 源自希臘神語,不是台灣(中式)用語,不建01/26 10:57
19F→:議使用;最早提到相關生命概念的用語應是"黃泉";一如01/26 10:57
20F→:<莊子。秋水>:「彼方跳黃泉而登大皇」;後進的一些用01/26 10:59
21F→:語用九泉(阮瑀《七哀》)等也許較適合。FYR.01/26 11:01
24F→:C'est dommage!01/26 18:51
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁