作者查詢 / BurgessChen

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 BurgessChen 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共36則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[討論] 口譯價格標準置底
[ translator ]38 留言, 推噓總分: +9
作者: johanna - 發表於 2010/09/06 16:03(15年前)
27FBurgessChen:那個表的價格是給資深有經驗plus口/筆譯執照的~10/09 20:00
Re: [閒聊] 那敢情好
[ translator ]36 留言, 推噓總分: +9
作者: Lovetech - 發表於 2008/07/29 20:30(17年前)
9FBurgessChen:「那敢情好」絕不如電影中"That's nice!"所要表逵。07/30 22:12
10FBurgessChen:「那敢情好」就是表達「贊同」,沒有例外。07/30 22:12
11FBurgessChen:最近在校對一些翻譯文本時,也是有些令人不敢恭維的大07/30 22:13
12FBurgessChen:作,常常自恃是華語母語人士而繕改英文文意的現象,也07/30 22:14
13FBurgessChen:是數見不鮮。07/30 22:15
14FBurgessChen:有些措詞用法,並非靠主觀認定來詮譯。(除非有相當豐07/30 22:16
15FBurgessChen:富的語言演變證劇(?)相佐) 一如 "好棒"用詞的演化。07/30 22:17
16FBurgessChen:「證據」更正。07/30 22:19
20FBurgessChen:我相信語言變遷來自例外(部分來自以訛傳訛), 在廣為大07/31 01:21
21FBurgessChen:眾流通使用前,或許該保留其原意語用法.07/31 01:23
22FBurgessChen:可能我週遭的都是老人,來不及能接受新新人類用法,就07/31 01:26
23FBurgessChen:淹沒在工作裡。好像我也舊得走不出外面的世界看看。07/31 01:28
25FBurgessChen:我想對於「那敢情好」所謂的"例外"用法,對更年輕一代07/31 01:38
26FBurgessChen:嫌舊,但我們還太新。因為我們不這麼用。07/31 01:39
27FBurgessChen:各年代有各文化,你曉得那「例外用法」有人覺得老舊,07/31 01:40
28FBurgessChen:怎麼不反想有人嫌新。07/31 01:41
29FBurgessChen:是說,新舊來去都是這樣,任它。07/31 01:41
30FBurgessChen:P.S.我自己覺得自己思想很舊,所以usage還沒更新到和07/31 01:43
31FBurgessChen:"新新人類"們同步。07/31 01:43
36FBurgessChen:晚點續談。07/31 13:35
Re: [台北]誠徵正職新聞編譯
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +2
作者: isjeans - 發表於 2008/04/24 01:27(18年前)
10FBurgessChen:You're just beating around the bush; the pay is04/26 23:59
11FBurgessChen:unknown.04/26 23:59
[問題] 中國天干地支的翻譯?
[ translator ]19 留言, 推噓總分: +12
作者: miaencuento - 發表於 2008/03/23 16:57(18年前)
9FBurgessChen:No way. "甲" in "甲級戰犯" denotes the quality of03/24 11:26
10FBurgessChen:of being most critical/notorious etc.; while using03/24 11:26
11FBurgessChen:could probabaly mean stuff in order. FYI.03/24 11:29
12FBurgessChen:Class A, B, C, etc. merely tells sequential03/24 11:50
13FBurgessChen:arrangement.03/24 11:51
18FBurgessChen:It's my pleasure.03/25 23:52
[問題] 社會人士的翻譯方式
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: rosechen - 發表於 2008/01/28 21:21(18年前)
1FBurgessChen:"people from all walks of life"; don't leave out01/28 21:42
2FBurgessChen:"of life".01/28 21:44
[語彙] 三途之川的中文?
[ translator ]25 留言, 推噓總分: +10
作者: Machadango - 發表於 2008/01/25 00:54(18年前)
18FBurgessChen:忘川(Lethe) 源自希臘神語,不是台灣(中式)用語,不建01/26 10:57
19FBurgessChen:議使用;最早提到相關生命概念的用語應是"黃泉";一如01/26 10:57
20FBurgessChen:<莊子。秋水>:「彼方跳黃泉而登大皇」;後進的一些用01/26 10:59
21FBurgessChen:語用九泉(阮瑀《七哀》)等也許較適合。FYR.01/26 11:01
24FBurgessChen:C'est dommage!01/26 18:51
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁