Re: [閒聊] 那敢情好
※ 引述《Lovetech (愛的科技)》之銘言:
: 電影板上有人以熱門電影提出了個非常好的例句
: 小丑: 我想打電話
: 警察: Yeah, right!
: 唯一的翻譯選擇就只有那敢情好嗎? 是否有更符合說者身份會用的詞彙
: 若不嫌棄的話 想跟各位板友討教一下 謝謝 <(_ _)>
今天去看了黑暗騎士
發現原文應該是 That's nice 才對 @_@
不過翻譯的確是寫成 那敢情好XD
坐車回家時 還想到了"那可真好"
不過放在這個對話 感覺有點不通順 :P
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.121.48
推
07/29 20:37, , 1F
07/29 20:37, 1F
推
07/29 20:39, , 2F
07/29 20:39, 2F
→
07/29 20:42, , 3F
07/29 20:42, 3F
→
07/29 20:44, , 4F
07/29 20:44, 4F
→
07/29 20:47, , 5F
07/29 20:47, 5F
推
07/29 20:53, , 6F
07/29 20:53, 6F
→
07/29 20:54, , 7F
07/29 20:54, 7F
推
07/29 21:49, , 8F
07/29 21:49, 8F
→
07/30 22:12, , 9F
07/30 22:12, 9F
→
07/30 22:12, , 10F
07/30 22:12, 10F
→
07/30 22:13, , 11F
07/30 22:13, 11F
→
07/30 22:14, , 12F
07/30 22:14, 12F
→
07/30 22:15, , 13F
07/30 22:15, 13F
→
07/30 22:16, , 14F
07/30 22:16, 14F
→
07/30 22:17, , 15F
07/30 22:17, 15F
→
07/30 22:19, , 16F
07/30 22:19, 16F
推
07/30 23:37, , 17F
07/30 23:37, 17F
→
07/30 23:39, , 18F
07/30 23:39, 18F
→
07/30 23:40, , 19F
07/30 23:40, 19F
推
07/31 01:21, , 20F
07/31 01:21, 20F
→
07/31 01:23, , 21F
07/31 01:23, 21F
→
07/31 01:26, , 22F
07/31 01:26, 22F
→
07/31 01:28, , 23F
07/31 01:28, 23F
推
07/31 01:36, , 24F
07/31 01:36, 24F
→
07/31 01:38, , 25F
07/31 01:38, 25F
→
07/31 01:39, , 26F
07/31 01:39, 26F
→
07/31 01:40, , 27F
07/31 01:40, 27F
→
07/31 01:41, , 28F
07/31 01:41, 28F
→
07/31 01:41, , 29F
07/31 01:41, 29F
→
07/31 01:43, , 30F
07/31 01:43, 30F
→
07/31 01:43, , 31F
07/31 01:43, 31F
推
07/31 01:59, , 32F
07/31 01:59, 32F
→
07/31 02:00, , 33F
07/31 02:00, 33F
推
07/31 02:12, , 34F
07/31 02:12, 34F
→
07/31 02:14, , 35F
07/31 02:14, 35F
→
07/31 13:35, , 36F
07/31 13:35, 36F
※ 編輯: Lovetech 來自: 118.166.113.31 (01/08 11:42)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
閒聊
17
34
以下文章回應了本文:
閒聊
1
1
完整討論串 (本文為第 4 之 10 篇):
閒聊
17
34
閒聊
9
22
閒聊
6
12
閒聊
9
36
閒聊
1
1
閒聊
6
8