Re: [閒聊] 那敢情好

看板translator作者 (愛的科技)時間16年前 (2008/07/29 20:30), 編輯推噓9(9027)
留言36則, 5人參與, 最新討論串4/10 (看更多)
※ 引述《Lovetech (愛的科技)》之銘言: : 電影板上有人以熱門電影提出了個非常好的例句 : 小丑: 我想打電話 : 警察: Yeah, right! : 唯一的翻譯選擇就只有那敢情好嗎? 是否有更符合說者身份會用的詞彙 : 若不嫌棄的話 想跟各位板友討教一下 謝謝 <(_ _)> 今天去看了黑暗騎士 發現原文應該是 That's nice 才對 @_@ 不過翻譯的確是寫成 那敢情好XD 坐車回家時 還想到了"那可真好" 不過放在這個對話 感覺有點不通順 :P -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.121.48

07/29 20:37, , 1F
想了一下,小丑說I want my phone call的場景應該有兩個
07/29 20:37, 1F

07/29 20:39, , 2F
一個是跟警探在偵訊室裡面,另一個是挾持那個警探之後
07/29 20:39, 2F

07/29 20:42, , 3F
出去跟其他警察對峙,"Yeah, right."是其中一個警察的台
07/29 20:42, 3F

07/29 20:44, , 4F
詞。
07/29 20:44, 4F

07/29 20:47, , 5F
我寫的這個是在偵訊室裡頭的 @@
07/29 20:47, 5F

07/29 20:53, , 6F
抱歉沒推完...我的意思是,如果原文是That's nice,那翻
07/29 20:53, 6F

07/29 20:54, , 7F
成那敢情好其實並不過分。:)
07/29 20:54, 7F

07/29 21:49, , 8F
That's nice好像可以翻成「想得美」或是「做夢啊你」
07/29 21:49, 8F

07/30 22:12, , 9F
「那敢情好」絕不如電影中"That's nice!"所要表逵。
07/30 22:12, 9F

07/30 22:12, , 10F
「那敢情好」就是表達「贊同」,沒有例外。
07/30 22:12, 10F

07/30 22:13, , 11F
最近在校對一些翻譯文本時,也是有些令人不敢恭維的大
07/30 22:13, 11F

07/30 22:14, , 12F
作,常常自恃是華語母語人士而繕改英文文意的現象,也
07/30 22:14, 12F

07/30 22:15, , 13F
是數見不鮮。
07/30 22:15, 13F

07/30 22:16, , 14F
有些措詞用法,並非靠主觀認定來詮譯。(除非有相當豐
07/30 22:16, 14F

07/30 22:17, , 15F
富的語言演變證劇(?)相佐) 一如 "好棒"用詞的演化。
07/30 22:17, 15F

07/30 22:19, , 16F
「證據」更正。
07/30 22:19, 16F

07/30 23:37, , 17F
例外很多,口語聽到就知道,跟That's Nice 一樣。
07/30 23:37, 17F

07/30 23:39, , 18F
Ex: 您要說您有本事搞定?那敢情好下回就全交給你得了!
07/30 23:39, 18F

07/30 23:40, , 19F
有點近似「好呀」,隨著語氣不同,意義會相反。
07/30 23:40, 19F

07/31 01:21, , 20F
我相信語言變遷來自例外(部分來自以訛傳訛), 在廣為大
07/31 01:21, 20F

07/31 01:23, , 21F
眾流通使用前,或許該保留其原意語用法.
07/31 01:23, 21F

07/31 01:26, , 22F
可能我週遭的都是老人,來不及能接受新新人類用法,就
07/31 01:26, 22F

07/31 01:28, , 23F
淹沒在工作裡。好像我也舊得走不出外面的世界看看。
07/31 01:28, 23F

07/31 01:36, , 24F
不用掛上新新人類帽子,這個詞用法前面還有人嫌舊呢
07/31 01:36, 24F

07/31 01:38, , 25F
我想對於「那敢情好」所謂的"例外"用法,對更年輕一代
07/31 01:38, 25F

07/31 01:39, , 26F
嫌舊,但我們還太新。因為我們不這麼用。
07/31 01:39, 26F

07/31 01:40, , 27F
各年代有各文化,你曉得那「例外用法」有人覺得老舊,
07/31 01:40, 27F

07/31 01:41, , 28F
怎麼不反想有人嫌新。
07/31 01:41, 28F

07/31 01:41, , 29F
是說,新舊來去都是這樣,任它。
07/31 01:41, 29F

07/31 01:43, , 30F
P.S.我自己覺得自己思想很舊,所以usage還沒更新到和
07/31 01:43, 30F

07/31 01:43, , 31F
"新新人類"們同步。
07/31 01:43, 31F

07/31 01:59, , 32F
呃,我在老相聲段子和老北平說話裏都聽過
07/31 01:59, 32F

07/31 02:00, , 33F
如果您老到是明清前的朋友,那也許可以算新世代的例外吧
07/31 02:00, 33F

07/31 02:12, , 34F
至於廣為使用,對岸很多YY小說都可以找到這種反諷用法
07/31 02:12, 34F

07/31 02:14, , 35F
只是自己沒碰到過,不代表就是例外或是什麼新新人類用法
07/31 02:14, 35F

07/31 13:35, , 36F
晚點續談。
07/31 13:35, 36F
※ 編輯: Lovetech 來自: 118.166.113.31 (01/08 11:42)
文章代碼(AID): #18ZmrEvv (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18ZmrEvv (translator)