作者查詢 / bkzell

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 bkzell 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共1484則
限定看板:全部
[心得] 這次真的叫做戰犯了
[ Spurs ]80 留言, 推噓總分: +34
作者: weinberger - 發表於 2013/06/19 12:22(11年前)
8Fbkzell:一段裝酷的腦包教練與軟手敗球王之愛的旅程啊啊啊啊啊啊啊06/19 12:23
27Fbkzell:明年真的可以退了,他的錢可以找一個不錯的內線了。06/19 12:27
Fw: [BOX ] Spurs 100:103 Heat (Series 3-3)
[ Spurs ]251 留言, 推噓總分: +98
作者: a2364983 - 發表於 2013/06/19 12:14(11年前)
77Fbkzell:-21怎麼對得起那位+16的???06/19 12:19
113Fbkzell:POPO不是誰都敢換下場嗎,換TD不換Manu,酷斃了。06/19 12:21
194Fbkzell:我們還可以罵他們喔 XDDDD06/19 12:32
Fw: [Live] 馬刺 @ 熱火
[ Spurs ]1467 留言, 推噓總分: +597
作者: ParkerWind - 發表於 2013/06/19 08:36(11年前)
1206Fbkzell:幹06/19 12:06
1246Fbkzell:傳幾次掉幾次06/19 12:07
1321Fbkzell:拿不到冠軍可以說是自找的!!!06/19 12:11
1343Fbkzell:煩死了,拿不到冠軍是自找的!!!06/19 12:12
1360Fbkzell:為什麼不叫暫停?????????????????????????????????????????06/19 12:12
1396Fbkzell:八次失誤八次失誤八次失誤八次失誤八次失誤八次失誤06/19 12:14
1437Fbkzell:媽的,去訪問一下那個敗球王啊06/19 12:16
1447Fbkzell:去訪問一下那位一直裝酷的腦包教練啊06/19 12:17
1449Fbkzell:從0.4秒之後沒有那麼火過耶06/19 12:17
[閒聊] "攝影"與"拍照"
[ DSLR ]71 留言, 推噓總分: +21
作者: ironmaiden - 發表於 2013/06/17 23:46(11年前)
8Fbkzell:如果是可以放在羅浮宮的程度,那怎麼叫都隨便啦 XD06/17 23:56
9Fbkzell:君不見偉大畫家隨手的草稿,是很多人一輩子都達不到的高度06/17 23:56
11Fbkzell:名稱不重要,拍出來的東西比較重要。06/17 23:56
Re: [心得] 新版冰與火之歌3的翻譯 (有雷)
[ Fantasy ]119 留言, 推噓總分: +54
作者: killeryuan - 發表於 2013/04/16 16:28(11年前)
22Fbkzell:之前看到灰鷹發文寫他校對書的慎重和辛苦,總覺得這套經典04/16 21:24
23Fbkzell:有救了,現在回頭看同樣一篇的文章真是不勝唏噓。04/16 21:25
[心得] 新版冰與火之歌3的翻譯 (有雷)
[ Fantasy ]123 留言, 推噓總分: +89
作者: shirman - 發表於 2013/04/11 03:06(11年前)
68Fbkzell:如果再版改完,已經購買新版的版友可以再買一次做收藏啊,04/11 21:35
69Fbkzell:請給出版社多一點時間,翻譯會越來越好喔 XDDDDD04/11 21:36
Re: [消息] 冰與火之歌第五部中譯本4/10上市
[ Fantasy ]239 留言, 推噓總分: +47
作者: ivanism - 發表於 2013/03/31 20:26(11年前)
15Fbkzell:哈哈哈,可以跟重慶出版社說一下。XD03/31 21:56
Re: [消息] 冰與火之歌 第三部重譯出版日期4/10
[ Fantasy ]146 留言, 推噓總分: +42
作者: qwedcxza - 發表於 2013/03/30 14:50(11年前)
20Fbkzell:當初舊版的第四部也是高寶出的,拖著第五部不出叫七年前就03/30 23:12
21Fbkzell:買了舊版的讀者情何以堪。03/30 23:13
22Fbkzell:這樣搞只會讓舊的忠實讀者不爽,因為看影集而知道冰與火之03/30 23:19
23Fbkzell:歌的新讀者也不一定會買高寶的帳。03/30 23:20
24Fbkzell:我今天也跟三民書局訂了重慶出版社的簡體版,就是不爽高寶03/30 23:22
25Fbkzell:亂搞啦...03/30 23:22
39Fbkzell:我可以接受為了所謂的「品質」,讓譯者慢慢翻,但是翻譯好03/31 00:11
40Fbkzell:的書不出會不會太扯,是不承認舊版的書是自己出版社出的嗎03/31 00:12
41Fbkzell:說舊版的翻譯多爛多爛,現在還不是一樣通路販售中。03/31 00:13
42Fbkzell:也沒有要回收停售的意思啊,出版社就是擺爛不想對舊版的書03/31 00:15
43Fbkzell:或是舊版的讀者負責。03/31 00:15
[情報] T. Parker扭傷後的採訪
[ Spurs ]21 留言, 推噓總分: +16
作者: a88019 - 發表於 2013/03/05 19:48(11年前)
3Fbkzell:對比過去,Parker應該覺得現在的控衛很好命 XD03/05 20:40
[心得] 刀光錢影的翻譯負評消失
[ Fantasy ]154 留言, 推噓總分: -44
作者: kilhi - 發表於 2013/01/25 22:22(11年前)
26Fbkzell:無論是文字通順程度還是合理性,原譯者都翻得比較好無誤。01/26 04:05
27Fbkzell:祈禱與祈禱對象的順序,我也覺得原譯比較合理。XD01/26 04:06