Re: [消息] 冰與火之歌 第三部重譯出版日期4/10
※ 引述《ivanism (CR一半~)》之銘言:
: 這有人知道嗎???
: 但是又聽說 第四部難產
: 連帶第五部明明都翻譯好了
: 仍然會等著第四 第五部照順序出版.........
: 說實話,我真的覺得對舊書迷很折磨~
: 第五部大陸簡體版都不知道出版多久了^^"
第三部應該順利在下個月出版的樣子,聽說已經送印了。
就我知道的狀況,因為原本舊版的三四部翻譯都很杯具,
所以第三部花了很多時間在修舊譯稿,
不過這也跟他們找來修稿的譯者很忙有關系。
而第四部的舊譯稿又比第三部更慘,
原本打算用修稿的,後來決定放棄,另外找譯者重譯,
而才剛找好譯者,好像才剛發包出去而已,希望明年有機會看到。
不過話說回來,第三部影集要拆兩季播,所以也許可能會再多等一年。
我不是出版社的人,我不知道高寶真正的想法是怎樣,
但我不認為高寶一開始就打算這樣搭著影集出版。
因為負責修改和校稿的人真的拖了很久,
當拖了那麼久,都快要拖到影集播出了,可能就想順便搭著影集順風車了。
第五部要等第四不出完才出不是很合理嗎?儘管都已經譯好了,
對於一般不曾看過杯具的舊版,也沒有找過網路謎版的讀者而言,
本來就應該照著順序讀呀,第四部都還沒出就先出第五部不是很突兀?
另外,談一下簡體譯本,我不清楚冰與火的簡體譯本怎樣,
但我看過的其他簡體譯稿品質普遍不是很好,
而且有節譯的狀況,甚至有些部份會被河蟹掉,
(當然也有很好的,有少數還比繁體譯本的翻譯品質還好)
總之參差不齊的狀況蠻嚴重的,要買簡體譯本前最好先做點功課,
當然如果只有簡體譯本可選擇的時候就沒辦法了。
以前簡體書的紙質和裝訂都不太好,這幾年的簡體書有大幅改善,
就裝幀和設計來說,已經慢慢可以和台灣出版社來相比了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.71.55
※ 編輯: qwedcxza 來自: 111.249.71.55 (03/30 14:50)
→
03/30 14:51, , 1F
03/30 14:51, 1F
推
03/30 14:58, , 2F
03/30 14:58, 2F
→
03/30 15:06, , 3F
03/30 15:06, 3F
→
03/30 15:06, , 4F
03/30 15:06, 4F
推
03/30 16:06, , 5F
03/30 16:06, 5F
→
03/30 17:13, , 6F
03/30 17:13, 6F
推
03/30 18:17, , 7F
03/30 18:17, 7F
→
03/30 18:18, , 8F
03/30 18:18, 8F
推
03/30 18:25, , 9F
03/30 18:25, 9F
→
03/30 18:26, , 10F
03/30 18:26, 10F
我指的是其他的簡體出版品,不過我只有買過看過簡體版的推理小說,
所以我所謂的譯稿不佳是針對我看過的簡體版推理小說而言,
其他的簡體譯本小說我不能確定是否也如此。
不過有內容會被河蟹掉,應該是不管哪類小說都是一樣的。
→
03/30 18:29, , 11F
03/30 18:29, 11F
→
03/30 18:30, , 12F
03/30 18:30, 12F
推
03/30 19:29, , 13F
03/30 19:29, 13F
→
03/30 20:01, , 14F
03/30 20:01, 14F
→
03/30 20:02, , 15F
03/30 20:02, 15F
→
03/30 20:02, , 16F
03/30 20:02, 16F
推
03/30 20:39, , 17F
03/30 20:39, 17F
推
03/30 20:50, , 18F
03/30 20:50, 18F
推
03/30 21:06, , 19F
03/30 21:06, 19F
推
03/30 23:12, , 20F
03/30 23:12, 20F
→
03/30 23:13, , 21F
03/30 23:13, 21F
推
03/30 23:19, , 22F
03/30 23:19, 22F
→
03/30 23:20, , 23F
03/30 23:20, 23F
推
03/30 23:22, , 24F
03/30 23:22, 24F
→
03/30 23:22, , 25F
03/30 23:22, 25F
推
03/30 23:24, , 26F
03/30 23:24, 26F
→
03/30 23:25, , 27F
03/30 23:25, 27F
→
03/30 23:26, , 28F
03/30 23:26, 28F
※ 編輯: qwedcxza 來自: 111.249.71.55 (03/30 23:30)
推
03/30 23:31, , 29F
03/30 23:31, 29F
我不是要幫高寶辯護,但如果高寶真的想賺的話,
最好的策略是趕在影集上映前就先出,然後影集上映後再賺一筆。
我只能說譯者也是人,雖然這樣一直跳票的感覺並不好,
但改譯稿和編輯校訂的工作真的不是件很容易的事情。
如果覺得這樣慢火熬出的品質只是推托之詞,
因而等不及或著不想等的,就去看原文或著是聽說品質很好的簡體版。
很快地看完了第四部第五部又能怎樣,還是只能繼續等馬丁大叔寫完。
※ 編輯: qwedcxza 來自: 111.249.71.55 (03/30 23:47)
推
03/30 23:59, , 30F
03/30 23:59, 30F
→
03/30 23:59, , 31F
03/30 23:59, 31F
→
03/31 00:01, , 32F
03/31 00:01, 32F
噓
03/31 00:04, , 33F
03/31 00:04, 33F
推
03/31 00:05, , 34F
03/31 00:05, 34F
→
03/31 00:05, , 35F
03/31 00:05, 35F
→
03/31 00:06, , 36F
03/31 00:06, 36F
還有 72 則推文
還有 1 段內文
→
03/31 19:56, , 109F
03/31 19:56, 109F
推
03/31 20:02, , 110F
03/31 20:02, 110F
推
03/31 20:31, , 111F
03/31 20:31, 111F
→
03/31 20:49, , 112F
03/31 20:49, 112F
→
03/31 20:49, , 113F
03/31 20:49, 113F
推
03/31 21:00, , 114F
03/31 21:00, 114F
→
03/31 21:01, , 115F
03/31 21:01, 115F
推
03/31 22:08, , 116F
03/31 22:08, 116F
→
03/31 22:09, , 117F
03/31 22:09, 117F
→
03/31 22:09, , 118F
03/31 22:09, 118F
→
03/31 22:10, , 119F
03/31 22:10, 119F
→
03/31 22:11, , 120F
03/31 22:11, 120F
→
03/31 22:12, , 121F
03/31 22:12, 121F
→
03/31 22:13, , 122F
03/31 22:13, 122F
推
03/31 22:23, , 123F
03/31 22:23, 123F
非文學書籍有可能內容牽扯到中國政治的敏感議題,而導致要出簡體版必須
大幅刪減,所以國外作者不同意而不賣的狀況不少見。
但是文學書籍,我可從來沒有聽過國外版權只給對岸這種事情啦,繁體版權
沒賣出通常都是台灣出版社評估不會賣不想買,或著是嫌授權費太貴覺得不
划算不想買。
戰龍無畏就是個很好的例子,因為市場反應不好,出版社也沒有繼續簽。另
一個例子則是去年出的盜賊紳士拉莫瑞,同樣也是市場反應不好,於是第二
部的簡體版權賣掉了,但繁體版權到現在還賣不掉。
另外一種狀況則是作家不爽授權,我聽過的都是因為盜版的關係,之前東野
圭吾有放話過不再授權給簡繁中文,不過後來又收回那句話繼續授權。
上面 pekosan講到的百年孤寂也是同樣的狀況,因為兩岸之前沒有授權的版
本都賣的很好,所以當馬奎斯知道這件事情後,放話說連死後一百五十年都
不願意授權中文版(包括簡繁)。
但結果新經典文化的老闆去盧了人家兩年,用天價拿到了授權,接著就出版
了。就是下面這本:(台灣很好買到)
http://www.books.com.tw/exep/prod/china/chinafile.php?item=CN10758168
(南海出版社是新經典文化的合作出版社)
而台灣出版社有沒有去努力?我相信是沒有的,馬奎斯開的授權價格不低,
而且之前又放過話不授權,我不知道有多少台灣出版社有那種勇氣啦。
因為這間出版社我不熟,我不確定他們買的只有簡體授權,還是簡繁都買,
可能要去打聽一下才知道。但他們過去出版的書籍都是同時有簡繁版權就是
了,這間出版社選書的眼光很好,不過因為是對岸的出版社,譯者也大多是
對岸的人,但是繁體版的書籍卻沒有另外潤過稿(或著說做的不夠),所以
我看過的那本書讓我印象不太好,充斥著我不習慣的對岸腔。
在商言商,很少有出版社願意做賠錢生意的,這一點對岸出版社相較之下佔
有很大優勢。對岸人口多,閱讀市場相對較大,也比較容易不賠錢,反觀台
灣市場則有在萎縮的現象。而且現在對岸出版社都很敢砸錢,很敢付高價的
版權費,這幾年對岸搶書也搶得很快,台灣出版社基本上很難趕上了。更何
況對岸翻譯書籍很多是可以拿到國家補助的。
所以有很多書台灣根本沒有人引進,反倒是簡體版很快就出爐,以後有很多
書必須得閱讀簡體版很可能是不得不的趨勢。
但我個人的簡體閱讀經驗,還是對簡體譯本有很大的保留,畢竟過去看過太
多刪節的狀狀。當然,也許未來會更好也不一定。總之還是那句老話,買之
前最好先打聽清楚翻譯的水準(這點其實不管是對簡繁譯本都一樣,當然沒
有繁體版的也就沒得選擇了)。
另外 pekosan有提到台灣現在不少翻譯書是直接跟對岸買的,這也是事實沒
錯,兩個原因,其一是省錢,另一個則是譯者不好找,尤其是特定的語種,
這時候只能祈禱台灣出版社有個好責編了。
→
03/31 22:46, , 124F
03/31 22:46, 124F
※ 編輯: qwedcxza 來自: 111.249.74.76 (04/01 23:01)
※ 編輯: qwedcxza 來自: 111.249.74.76 (04/02 00:22)
→
04/02 00:41, , 125F
04/02 00:41, 125F
→
04/02 00:42, , 126F
04/02 00:42, 126F
推
04/03 13:32, , 127F
04/03 13:32, 127F
推
04/03 23:46, , 128F
04/03 23:46, 128F
→
04/03 23:46, , 129F
04/03 23:46, 129F
→
04/03 23:47, , 130F
04/03 23:47, 130F
→
04/04 13:34, , 131F
04/04 13:34, 131F
→
04/04 13:35, , 132F
04/04 13:35, 132F
→
04/04 13:36, , 133F
04/04 13:36, 133F
→
04/04 13:36, , 134F
04/04 13:36, 134F
推
04/04 17:58, , 135F
04/04 17:58, 135F
→
04/04 17:59, , 136F
04/04 17:59, 136F
→
04/04 18:00, , 137F
04/04 18:00, 137F
推
04/04 18:03, , 138F
04/04 18:03, 138F
→
04/04 18:04, , 139F
04/04 18:04, 139F
→
04/04 18:06, , 140F
04/04 18:06, 140F
→
04/04 18:07, , 141F
04/04 18:07, 141F
→
04/04 18:08, , 142F
04/04 18:08, 142F
→
04/04 18:09, , 143F
04/04 18:09, 143F
→
04/04 18:09, , 144F
04/04 18:09, 144F
推
04/04 19:47, , 145F
04/04 19:47, 145F
→
04/04 19:47, , 146F
04/04 19:47, 146F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):