Re: [消息] 冰與火之歌 第三部重譯出版日期4/10

看板Fantasy作者時間11年前 (2013/03/30 14:50), 編輯推噓42(431102)
留言146則, 35人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ivanism (CR一半~)》之銘言: : 這有人知道嗎??? : 但是又聽說 第四部難產 : 連帶第五部明明都翻譯好了 : 仍然會等著第四 第五部照順序出版......... : 說實話,我真的覺得對舊書迷很折磨~ : 第五部大陸簡體版都不知道出版多久了^^" 第三部應該順利在下個月出版的樣子,聽說已經送印了。 就我知道的狀況,因為原本舊版的三四部翻譯都很杯具, 所以第三部花了很多時間在修舊譯稿, 不過這也跟他們找來修稿的譯者很忙有關系。 而第四部的舊譯稿又比第三部更慘, 原本打算用修稿的,後來決定放棄,另外找譯者重譯, 而才剛找好譯者,好像才剛發包出去而已,希望明年有機會看到。 不過話說回來,第三部影集要拆兩季播,所以也許可能會再多等一年。 我不是出版社的人,我不知道高寶真正的想法是怎樣, 但我不認為高寶一開始就打算這樣搭著影集出版。 因為負責修改和校稿的人真的拖了很久, 當拖了那麼久,都快要拖到影集播出了,可能就想順便搭著影集順風車了。 第五部要等第四不出完才出不是很合理嗎?儘管都已經譯好了, 對於一般不曾看過杯具的舊版,也沒有找過網路謎版的讀者而言, 本來就應該照著順序讀呀,第四部都還沒出就先出第五部不是很突兀? 另外,談一下簡體譯本,我不清楚冰與火的簡體譯本怎樣, 但我看過的其他簡體譯稿品質普遍不是很好, 而且有節譯的狀況,甚至有些部份會被河蟹掉, (當然也有很好的,有少數還比繁體譯本的翻譯品質還好) 總之參差不齊的狀況蠻嚴重的,要買簡體譯本前最好先做點功課, 當然如果只有簡體譯本可選擇的時候就沒辦法了。 以前簡體書的紙質和裝訂都不太好,這幾年的簡體書有大幅改善, 就裝幀和設計來說,已經慢慢可以和台灣出版社來相比了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.71.55 ※ 編輯: qwedcxza 來自: 111.249.71.55 (03/30 14:50)

03/30 14:51, , 1F
第三季要來了就說搞定了,根本wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
03/30 14:51, 1F

03/30 14:58, , 2F
説實在,跟影集無關的部分很難令人相信@@
03/30 14:58, 2F

03/30 15:06, , 3F
原來是譯者的錯 不是高寶的問題喔WWWWW
03/30 15:06, 3F

03/30 15:06, , 4F
今天要是沒有影集的話 高寶會讓他這樣拖?
03/30 15:06, 4F

03/30 16:06, , 5F
沒有影集高寶會重譯嗎?
03/30 16:06, 5F

03/30 17:13, , 6F
所以怎麼能說高寶重譯不是配合影集?
03/30 17:13, 6F

03/30 18:17, , 7F
我買了前兩集 後面的因為看了簡體版的就不想買了....
03/30 18:17, 7F

03/30 18:18, , 8F
反而對我來講他晚出就只是拖到我想買的心情而已 @@
03/30 18:18, 8F

03/30 18:25, , 9F
「其他簡體譯稿品質」?這指得是網友自行翻譯的嗎?如果
03/30 18:25, 9F

03/30 18:26, , 10F
是 那不應該與簡體正版相提並論
03/30 18:26, 10F
我指的是其他的簡體出版品,不過我只有買過看過簡體版的推理小說, 所以我所謂的譯稿不佳是針對我看過的簡體版推理小說而言, 其他的簡體譯本小說我不能確定是否也如此。 不過有內容會被河蟹掉,應該是不管哪類小說都是一樣的。

03/30 18:29, , 11F
雖然說第四部真的是渣翻譯 不過推拖之詞還是免了吧 /_\
03/30 18:29, 11F

03/30 18:30, , 12F
乾脆點直接買對岸簡體版的了 -3- 就是不爽你高寶拖書
03/30 18:30, 12F

03/30 19:29, , 13F
我都想買簡體的了,高寶實在有夠拖的
03/30 19:29, 13F

03/30 20:01, , 14F
想到第五部可能要拖到S5或S6之後才會出....
03/30 20:01, 14F

03/30 20:02, , 15F
我也想跳簡體的算了
03/30 20:02, 15F

03/30 20:02, , 16F
品質只是藉口......搭順風車才是真的
03/30 20:02, 16F

03/30 20:39, , 17F
我討厭簡中 第三部看完可能要硬拼英文版了
03/30 20:39, 17F

03/30 20:50, , 18F
英文版單字沒很難,人名地名習慣一下就好了
03/30 20:50, 18F

03/30 21:06, , 19F
明明就商業決定
03/30 21:06, 19F

03/30 23:12, , 20F
當初舊版的第四部也是高寶出的,拖著第五部不出叫七年前就
03/30 23:12, 20F

03/30 23:13, , 21F
買了舊版的讀者情何以堪。
03/30 23:13, 21F

03/30 23:19, , 22F
這樣搞只會讓舊的忠實讀者不爽,因為看影集而知道冰與火之
03/30 23:19, 22F

03/30 23:20, , 23F
歌的新讀者也不一定會買高寶的帳。
03/30 23:20, 23F

03/30 23:22, , 24F
我今天也跟三民書局訂了重慶出版社的簡體版,就是不爽高寶
03/30 23:22, 24F

03/30 23:22, , 25F
亂搞啦...
03/30 23:22, 25F

03/30 23:24, , 26F
冰與火之歌:魔龍的狂舞(簡體書) 台幣747元
03/30 23:24, 26F

03/30 23:25, , 27F
便利商店取貨 免運費 20天到貨^^b (抵制高寶!!!)
03/30 23:25, 27F

03/30 23:26, , 28F
最好是傻傻等高寶耍人 又賣超貴......
03/30 23:26, 28F
※ 編輯: qwedcxza 來自: 111.249.71.55 (03/30 23:30)

03/30 23:31, , 29F
以後高寶就要學港漫送刀送劍. 出3D封面刺激銷量
03/30 23:31, 29F
我不是要幫高寶辯護,但如果高寶真的想賺的話, 最好的策略是趕在影集上映前就先出,然後影集上映後再賺一筆。 我只能說譯者也是人,雖然這樣一直跳票的感覺並不好, 但改譯稿和編輯校訂的工作真的不是件很容易的事情。 如果覺得這樣慢火熬出的品質只是推托之詞, 因而等不及或著不想等的,就去看原文或著是聽說品質很好的簡體版。 很快地看完了第四部第五部又能怎樣,還是只能繼續等馬丁大叔寫完。 ※ 編輯: qwedcxza 來自: 111.249.71.55 (03/30 23:47)

03/30 23:59, , 30F
科科,照原PO這種說法,叫高寶慢慢譯,十年後再出大全集好
03/30 23:59, 30F

03/30 23:59, , 31F
了,反正馬丁大叔還沒寫完。
03/30 23:59, 31F

03/31 00:01, , 32F
那大叔萬一沒機會寫完 高寶直接出一個"未完待續紀念版"-.-
03/31 00:01, 32F

03/31 00:04, , 33F
就看第三集出來是怎樣的"品質"啦,一二集"品質"是很好吼
03/31 00:04, 33F

03/31 00:05, , 34F
學九把刀送小信封蟬堡. 高寶在別的書送小信封卷四
03/31 00:05, 34F

03/31 00:05, , 35F
最好的策略是趕在影集上映前就先出,然後影集上映後再賺
03/31 00:05, 35F

03/31 00:06, , 36F
一筆?你真的這麼想?
03/31 00:06, 36F
還有 72 則推文
還有 1 段內文
03/31 19:56, , 109F
現在回去看當初某人的嗆文 XD.... 這樣渣品質真虧他有臉
03/31 19:56, 109F

03/31 20:02, , 110F
台大歷史系教授可以放入翻譯者黑名單嗎?虧他有臉講
03/31 20:02, 110F

03/31 20:31, , 111F
請問台大歷史系教授翻譯了?
03/31 20:31, 111F

03/31 20:49, , 112F
翻譯了舊版第四部 就是「腦殘」那位 關鍵字:MRZ
03/31 20:49, 112F

03/31 20:49, , 113F
還有丐幫
03/31 20:49, 113F

03/31 21:00, , 114F
當初我第一次翻開第四部 剛開始還以為我買錯書了 ˊ3ˋ
03/31 21:00, 114F

03/31 21:01, , 115F
能翻成這種品質還有臉上來嗆版眾也是奇杷了 XD
03/31 21:01, 115F

03/31 22:08, , 116F
國外授權最佳案例:馬奎斯"一百年的孤寂" 中國是全球唯一授
03/31 22:08, 116F

03/31 22:09, , 117F
全中文版 台灣現在不少翻譯書是直接跟對岸買的
03/31 22:09, 117F

03/31 22:09, , 118F
有興趣可以去翻翻一些翻譯小說的譯者和編輯名單
03/31 22:09, 118F

03/31 22:10, , 119F
我常看的日文翻譯小說 譯者和編輯開始出現很多明顯是大陸
03/31 22:10, 119F

03/31 22:11, , 120F
的人名 對岸現在翻譯書很多都是國外出不到一年就有簡中版
03/31 22:11, 120F

03/31 22:12, , 121F
ps.馬奎斯那本台灣舊譯"百年孤寂" 這其實是沒授權的
03/31 22:12, 121F

03/31 22:13, , 122F
市面上現在看到一百年的孤寂新譯本 這是跟大陸買來的
03/31 22:13, 122F

03/31 22:23, , 123F
請問新譯百年孤寂是哪家出版社出的?我很有興趣!
03/31 22:23, 123F
非文學書籍有可能內容牽扯到中國政治的敏感議題,而導致要出簡體版必須 大幅刪減,所以國外作者不同意而不賣的狀況不少見。 但是文學書籍,我可從來沒有聽過國外版權只給對岸這種事情啦,繁體版權 沒賣出通常都是台灣出版社評估不會賣不想買,或著是嫌授權費太貴覺得不 划算不想買。 戰龍無畏就是個很好的例子,因為市場反應不好,出版社也沒有繼續簽。另 一個例子則是去年出的盜賊紳士拉莫瑞,同樣也是市場反應不好,於是第二 部的簡體版權賣掉了,但繁體版權到現在還賣不掉。 另外一種狀況則是作家不爽授權,我聽過的都是因為盜版的關係,之前東野 圭吾有放話過不再授權給簡繁中文,不過後來又收回那句話繼續授權。 上面 pekosan講到的百年孤寂也是同樣的狀況,因為兩岸之前沒有授權的版 本都賣的很好,所以當馬奎斯知道這件事情後,放話說連死後一百五十年都 不願意授權中文版(包括簡繁)。 但結果新經典文化的老闆去盧了人家兩年,用天價拿到了授權,接著就出版 了。就是下面這本:(台灣很好買到) http://www.books.com.tw/exep/prod/china/chinafile.php?item=CN10758168 (南海出版社是新經典文化的合作出版社) 而台灣出版社有沒有去努力?我相信是沒有的,馬奎斯開的授權價格不低, 而且之前又放過話不授權,我不知道有多少台灣出版社有那種勇氣啦。 因為這間出版社我不熟,我不確定他們買的只有簡體授權,還是簡繁都買, 可能要去打聽一下才知道。但他們過去出版的書籍都是同時有簡繁版權就是 了,這間出版社選書的眼光很好,不過因為是對岸的出版社,譯者也大多是 對岸的人,但是繁體版的書籍卻沒有另外潤過稿(或著說做的不夠),所以 我看過的那本書讓我印象不太好,充斥著我不習慣的對岸腔。 在商言商,很少有出版社願意做賠錢生意的,這一點對岸出版社相較之下佔 有很大優勢。對岸人口多,閱讀市場相對較大,也比較容易不賠錢,反觀台 灣市場則有在萎縮的現象。而且現在對岸出版社都很敢砸錢,很敢付高價的 版權費,這幾年對岸搶書也搶得很快,台灣出版社基本上很難趕上了。更何 況對岸翻譯書籍很多是可以拿到國家補助的。 所以有很多書台灣根本沒有人引進,反倒是簡體版很快就出爐,以後有很多 書必須得閱讀簡體版很可能是不得不的趨勢。 但我個人的簡體閱讀經驗,還是對簡體譯本有很大的保留,畢竟過去看過太 多刪節的狀狀。當然,也許未來會更好也不一定。總之還是那句老話,買之 前最好先打聽清楚翻譯的水準(這點其實不管是對簡繁譯本都一樣,當然沒 有繁體版的也就沒得選擇了)。 另外 pekosan有提到台灣現在不少翻譯書是直接跟對岸買的,這也是事實沒 錯,兩個原因,其一是省錢,另一個則是譯者不好找,尤其是特定的語種, 這時候只能祈禱台灣出版社有個好責編了。

03/31 22:46, , 124F
原文板其實不會很難,原po就別護航了這種出版社不值得等
03/31 22:46, 124F
※ 編輯: qwedcxza 來自: 111.249.74.76 (04/01 23:01) ※ 編輯: qwedcxza 來自: 111.249.74.76 (04/02 00:22)

04/02 00:41, , 125F
原po你為何不直接看簡中冰火的翻譯就知道了 拿別的翻譯作
04/02 00:41, 125F

04/02 00:42, , 126F
品沒辦法一概而論阿....
04/02 00:42, 126F

04/03 13:32, , 127F
對我而言不只是紙質問題,重點是我先天上排斥看簡體字,
04/03 13:32, 127F

04/03 23:46, , 128F
剛到冰與火粉絲FB晃了一圈 第五部還真的打算等新版四部
04/03 23:46, 128F

04/03 23:46, , 129F
出玩再出......
04/03 23:46, 129F

04/03 23:47, , 130F
這樣的策略叫人怎麼支持阿.....Orz
04/03 23:47, 130F

04/04 13:34, , 131F
新版第五部本來就該接著新版第四部之後才出,這哪有什麼
04/04 13:34, 131F

04/04 13:35, , 132F
問題,講白一點,我根本覺得舊讀者人數遠少於新讀者
04/04 13:35, 132F

04/04 13:36, , 133F
現在出了第五部,真的會有多少人買?一堆新讀者根本沒看
04/04 13:36, 133F

04/04 13:36, , 134F
過第四部呀
04/04 13:36, 134F

04/04 17:58, , 135F
或許新讀者很多,但像我這樣舊版四部品質差都忍痛買下
04/04 17:58, 135F

04/04 17:59, , 136F
英文能力也不夠到能看原文書。假設今天簡體版品質也差
04/04 17:59, 136F

04/04 18:00, , 137F
那像我這樣的讀者情何以堪?
04/04 18:00, 137F

04/04 18:03, , 138F
高寶願意重新修訂我很感激,但再怎麼說當初四部的災難
04/04 18:03, 138F

04/04 18:04, , 139F
也是他們自己弄出來的,而當初支持他們的就讀者們
04/04 18:04, 139F

04/04 18:06, , 140F
現在還要為這災難癡癡的等待都已經翻好的第五部
04/04 18:06, 140F

04/04 18:07, , 141F
我也說白點,當初如果好好翻,第五部也不會拖著不出
04/04 18:07, 141F

04/04 18:08, , 142F
出版社的錯誤現在卻要讀者們共同承擔?
04/04 18:08, 142F

04/04 18:09, , 143F
我懂他們需要商業效益,但是這只是讓我對高寶的評價
04/04 18:09, 143F

04/04 18:09, , 144F
持續下降而已...
04/04 18:09, 144F

04/04 19:47, , 145F
第五部接在第四部後出,重點是高寶會拖很~久
04/04 19:47, 145F

04/04 19:47, , 146F
第三部新版就拖了多久了=..=
04/04 19:47, 146F
文章代碼(AID): #1HLeir-z (Fantasy)
文章代碼(AID): #1HLeir-z (Fantasy)