作者查詢 / beeooer
作者 beeooer 在 PTT [ GEPT ] 看板的留言(推文), 共39則
限定看板:GEPT
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
9F→:universal design並不是專有名詞,而是一個普通用詞03/29 20:13
10F→:另外,universal design在這個句子中不能單獨翻譯。03/29 20:13
11F→:必須將design of web pages 連在一起翻譯03/29 20:14
12F→:另外,感官和知覺是同義詞03/29 20:15
13F→:最後,關於所謂的翻譯的行規,當笑話看就好了。03/29 20:15
14F→:句子有長有短,原文長的句子是不可能硬梆梆縮短的。03/29 20:16
15F→:假如這個行規是人定的,那個人一定是井底之蛙。03/29 20:16
16F→:它恐怕不知道有些英文的句子可以長達數百個WORDS03/29 20:17
27F→:你看不懂 普通的設計 尚可以理解03/30 00:53
28F→:如果你連 普世通用的網頁設計都看不懂 那只能說03/30 00:53
29F→:你的中文水平有待加強03/30 00:54
30F→:你明白 通用 二字的意義嗎?03/30 00:54
31F→:通用的意思就是普世通用的意思?難道你連這都不懂嗎?03/30 00:54
32F→:這並不是什麼高級水平的問題,這是小學程度的問題好不好03/30 00:55
33F→:事實上通用設計這個詞在網頁設計業一點都不常見03/30 01:00
34F→:你去找找網頁設計者問問他們什麼叫通用設計,03/30 01:01
35F→:保證十個有九個會答不出來03/30 01:01
36F→:網頁設計業比較熟悉的用詞是 無障礙網頁設計03/30 01:02
37F→:另外,在你倒數第二行的翻譯中,主詞是網頁,跟原文不符03/30 01:07
38F→:原文的主詞是設計,不論是網頁和通用,都是甪來補充說明的03/30 01:08
39F→:在原文中,要強調的是設計(的方法),所以主詞是design03/30 01:09
40F→:因此在翻譯時,不能把design翻譯成從屬於網頁的詞03/30 01:10
41F→:而不論是 通用的網頁設計 或普世通用的網頁設計03/30 01:11
42F→:主詞都是設計,才符合原文的意思03/30 01:11
55F→:網頁通用設計不是不易斷句的問題 是不符習俗和文法的問題03/30 15:56
56F→:通用網頁設計就沒有這問題,而且一目瞭然03/30 15:56
57F→:不過你還是要明白通用的意義才行,如果你不懂得03/30 15:56
58F→:通用=普世通用,那就是中文水平的問題03/30 15:57
59F→:另外,約定成俗對你而言,可能是一個陷阱或盲點03/30 15:58
60F→:因為你以為的成俗,可能只是你以為而已03/30 15:58
61F→:不代表那是事實。03/30 15:59
62F→:這跟每個人的中英文水平和各領域的常識有關03/30 15:59
63F→:為什麼我認為 網頁通用設計 不符合文法呢03/30 16:01
64F→:因為它的意思是 在網頁這領域通用的設計(方式)03/30 16:01
65F→:它把通用侷限在網頁這個範疇裡,和原句的本意不符03/30 16:02
66F→:原句的通用是指普世通用,也就是所有人都可以使用的03/30 16:03
67F→:所以通用放在最前面,不受任何範疇的侷限03/30 16:03
68F→:而網頁則放在設計前面,用來侷限設計的範疇03/30 16:03
69F→:更確切的說,網頁通用設計不是文法出錯,而是扭曲了原意03/30 16:10
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁