[問題] 想問一下翻譯怎麼翻會比較好呢?

看板GEPT作者 (Godfrey)時間14年前 (2010/03/28 15:01), 編輯推噓3(3071)
留言74則, 8人參與, 最新討論串1/1
The universal design of web pages would ensure access for people with sensory disabilities 剛剛努力翻了一下感覺都很怪,想請厲害的鄉民幫忙一下囉!感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.167.250

03/28 18:00, , 1F
普通的網頁設計將確保視障人士有使用的權利
03/28 18:00, 1F

03/28 23:28, , 2F
可是你懂這句話的意思嗎?不太懂ㄝ,我也是這樣翻得
03/28 23:28, 2F

03/28 23:28, , 3F
但是普通的網頁設計?是指一般的網頁設計嗎?
03/28 23:28, 3F

03/29 01:46, , 4F
普世通用的網頁設計應該保證有感官殘障的人也能使用。
03/29 01:46, 4F

03/29 11:48, , 5F
專有名詞不要亂翻,universal design叫做「通用設計」
03/29 11:48, 5F

03/29 11:50, , 6F
另外研考會的名詞對照裡面sensory disabilities是知覺障礙
03/29 11:50, 6F

03/29 12:57, , 7F
翻譯行規是一句中文不超過14個字..
03/29 12:57, 7F

03/29 18:23, , 8F
priv高手就請翻吧
03/29 18:23, 8F

03/29 20:13, , 9F
universal design並不是專有名詞,而是一個普通用詞
03/29 20:13, 9F

03/29 20:13, , 10F
另外,universal design在這個句子中不能單獨翻譯。
03/29 20:13, 10F

03/29 20:14, , 11F
必須將design of web pages 連在一起翻譯
03/29 20:14, 11F

03/29 20:15, , 12F
另外,感官和知覺是同義詞
03/29 20:15, 12F

03/29 20:15, , 13F
最後,關於所謂的翻譯的行規,當笑話看就好了。
03/29 20:15, 13F

03/29 20:16, , 14F
句子有長有短,原文長的句子是不可能硬梆梆縮短的。
03/29 20:16, 14F

03/29 20:16, , 15F
假如這個行規是人定的,那個人一定是井底之蛙。
03/29 20:16, 15F

03/29 20:17, , 16F
它恐怕不知道有些英文的句子可以長達數百個WORDS
03/29 20:17, 16F

03/29 23:10, , 17F
翻出來沒人聽得懂就不是好翻譯
03/29 23:10, 17F

03/29 23:10, , 18F
通用設計這個名詞業界的人一聽就曉得
03/29 23:10, 18F

03/29 23:11, , 19F
你硬要翻成普通的設計或普世通用的設計沒人知道那是什麼東西
03/29 23:11, 19F

03/29 23:15, , 20F
為什麼要提研考會對照,是因為這算比較敏感的詞彙
03/29 23:15, 20F

03/29 23:16, , 21F
所以以官方的譯法會比較安全
03/29 23:16, 21F

03/29 23:22, , 22F
另外這邊的would的意思應該是could
03/29 23:22, 22F

03/29 23:26, , 23F
所以前面翻譯的將、應該都不是很好
03/29 23:26, 23F

03/29 23:30, , 24F
我也不是高手,只會重新理解再用中文說一次而已
03/29 23:30, 24F

03/29 23:36, , 25F
採用網用設計的網頁,可確保感官礙障者亦能取用
03/29 23:36, 25F

03/29 23:36, , 26F
(這樣翻搞不好會被翻譯社退回來也不一定:p)
03/29 23:36, 26F

03/30 00:53, , 27F
你看不懂 普通的設計 尚可以理解
03/30 00:53, 27F

03/30 00:53, , 28F
如果你連 普世通用的網頁設計都看不懂 那只能說
03/30 00:53, 28F

03/30 00:54, , 29F
你的中文水平有待加強
03/30 00:54, 29F

03/30 00:54, , 30F
你明白 通用 二字的意義嗎?
03/30 00:54, 30F

03/30 00:54, , 31F
通用的意思就是普世通用的意思?難道你連這都不懂嗎?
03/30 00:54, 31F

03/30 00:55, , 32F
這並不是什麼高級水平的問題,這是小學程度的問題好不好
03/30 00:55, 32F

03/30 01:00, , 33F
事實上通用設計這個詞在網頁設計業一點都不常見
03/30 01:00, 33F

03/30 01:01, , 34F
你去找找網頁設計者問問他們什麼叫通用設計,
03/30 01:01, 34F

03/30 01:01, , 35F
保證十個有九個會答不出來
03/30 01:01, 35F

03/30 01:02, , 36F
網頁設計業比較熟悉的用詞是 無障礙網頁設計
03/30 01:02, 36F

03/30 01:07, , 37F
另外,在你倒數第二行的翻譯中,主詞是網頁,跟原文不符
03/30 01:07, 37F

03/30 01:08, , 38F
原文的主詞是設計,不論是網頁和通用,都是甪來補充說明的
03/30 01:08, 38F

03/30 01:09, , 39F
在原文中,要強調的是設計(的方法),所以主詞是design
03/30 01:09, 39F

03/30 01:10, , 40F
因此在翻譯時,不能把design翻譯成從屬於網頁的詞
03/30 01:10, 40F

03/30 01:11, , 41F
而不論是 通用的網頁設計 或普世通用的網頁設計
03/30 01:11, 41F

03/30 01:11, , 42F
主詞都是設計,才符合原文的意思
03/30 01:11, 42F

03/30 09:15, , 43F
這和中文程度沒什麼關係,universal design推行已久
03/30 09:15, 43F

03/30 09:15, , 44F
而在網頁上面一般是指accessibility沒錯
03/30 09:15, 44F

03/30 09:16, , 45F
翻譯這種東西本來就是約定成俗,除非你像某些譯者自立山頭
03/30 09:16, 45F

03/30 09:16, , 46F
我改變主詞的原因是直譯「網頁通用設計」不易斷句
03/30 09:16, 46F

03/30 09:17, , 47F
所以我說我也不是高手,我只是指出原來的翻譯錯誤而已
03/30 09:17, 47F

03/30 09:18, , 48F
你說網頁設計者沒聽過..事實上身為designer卻沒聽過UD
03/30 09:18, 48F

03/30 09:18, , 49F
那應該是用功不夠
03/30 09:18, 49F

03/30 09:20, , 50F
以前在一般的設計也是講無障礙,可是後來慢慢改成UD
03/30 09:20, 50F

03/30 09:21, , 51F
原文很顯然也是要推行新的名詞,否則用accessibility即可
03/30 09:21, 51F

03/30 09:22, , 52F
另外十四字原則,沒錯一般人不需要太過計較
03/30 09:22, 52F

03/30 09:22, , 53F
可是本來寫中文句字就不會太長
03/30 09:22, 53F

03/30 09:22, , 54F
所謂翻譯是要翻成「中文」而不是一味遷就原文
03/30 09:22, 54F

03/30 15:56, , 55F
網頁通用設計不是不易斷句的問題 是不符習俗和文法的問題
03/30 15:56, 55F

03/30 15:56, , 56F
通用網頁設計就沒有這問題,而且一目瞭然
03/30 15:56, 56F

03/30 15:56, , 57F
不過你還是要明白通用的意義才行,如果你不懂得
03/30 15:56, 57F

03/30 15:57, , 58F
通用=普世通用,那就是中文水平的問題
03/30 15:57, 58F

03/30 15:58, , 59F
另外,約定成俗對你而言,可能是一個陷阱或盲點
03/30 15:58, 59F

03/30 15:58, , 60F
因為你以為的成俗,可能只是你以為而已
03/30 15:58, 60F

03/30 15:59, , 61F
不代表那是事實。
03/30 15:59, 61F

03/30 15:59, , 62F
這跟每個人的中英文水平和各領域的常識有關
03/30 15:59, 62F

03/30 16:01, , 63F
為什麼我認為 網頁通用設計 不符合文法呢
03/30 16:01, 63F

03/30 16:01, , 64F
因為它的意思是 在網頁這領域通用的設計(方式)
03/30 16:01, 64F

03/30 16:02, , 65F
它把通用侷限在網頁這個範疇裡,和原句的本意不符
03/30 16:02, 65F

03/30 16:03, , 66F
原句的通用是指普世通用,也就是所有人都可以使用的
03/30 16:03, 66F

03/30 16:03, , 67F
所以通用放在最前面,不受任何範疇的侷限
03/30 16:03, 67F

03/30 16:03, , 68F
而網頁則放在設計前面,用來侷限設計的範疇
03/30 16:03, 68F

03/30 16:10, , 69F
更確切的說,網頁通用設計不是文法出錯,而是扭曲了原意
03/30 16:10, 69F

03/30 16:10, , 70F
你翻得不錯,很順口也不會很混淆
03/30 16:10, 70F

03/30 16:10, , 71F
但是我還是認為這種東西不宜任意代換
03/30 16:10, 71F

03/30 16:13, , 72F
如果今天你是權威,那你認為寫「普世通用」才好
03/30 16:13, 72F

03/30 16:13, , 73F
那當然你可以這樣推廣我沒有什麼意見
03/30 16:13, 73F

03/30 18:02, , 74F
0.0 哇
03/30 18:02, 74F
文章代碼(AID): #1BhlxbNV (GEPT)