作者查詢 / ayutakako

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 ayutakako 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共575則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部Nogizaka463428AKB481637Japan_Travel1164JapanStudy1045Aviation826Japan_Living780Railway713points613NIHONGO575e-shopping351Gossiping307MRT265creditcard223SoftbankHawk211Ayu178DoubleMajor171Militarylife155Baseball154Army-Sir143LineGames135HelpBuy112mobile-game106JP_Custom88JP_Entertain78nCoV201960NTU_BOTDorm49KERORO44Koei42Military38FTV37Japandrama33Lakers29Bus28ntuACCT9528Accounting24NTUcourse23Hinatazaka4620MobileComm19SENIORHIGH19Doraemon18YAKYU17SET16TaichungBun16ntuACCT9614C_Chat13PushDoll13Examination11japanavgirls11marriage11sex11KMT10ntuACCT9810WorldCup10BuyTogether9Mancare9GoldenEagles8Scorpio8graduate7LittleNew7Oversea_Job7AirForce6AOE6ESC6NihonBook6Olympics_ISG6ShuangHe6SongShan6Broad_Band5Fighters5Lawyer5Brand4ntuACCT994Ptt25sign4YomiuriGIANT4BLEACH3GirlIdolUnit3kochikame3L_LifeInfo3ntuACCT973StupidClown3travel3TVCard3weiyin3Actuary2BayStars2BeautySalon2Chiayi2HanshinTiger2joke2KobeBryant2Lifeismoney2medstudent2Nadal2NBA2ntuACCT002ntuACCT012NTUACCTWork2PHS2SeibuLions2Stock2Swallows2TSH_9142WomenTalk2Yuriko2Anthro051Asian-MLB1Aya1Bank_Service1Boy-Girl1car1Carps1CEM991ck-talk1Cobras1ComeHere1CTAD1FCU-INS93B1FJUecobasket1Guardians1HatePolitics1hjsh1Kaohsiung1KS93-3201LangService1LinKouSH1Marines1Matsuzaka_181MD-WALKMAN1movie1Nationals1NEW_ROC1NSwitch1NTU_BOTDorm21ntuACCT941NTUCH-901NTUEE_Lab5541NTUF-991NTUJapan061Old-Games1OrixBuffalo1PC_Shopping1PokemonGO1politics1Powerful_PRO1PowerSchool1RailTimes1RESIT1Road1San-X1Softball1StatSoftball1Suckcomic1TAKAKO1TY_Research1Viator98Bing1WuLing46-3171Yup01-041<< 收起看板(157)
[翻譯] 詢問日籍老師可否旁聽
[ NIHONGO ]26 留言, 推噓總分: +10
作者: chriter - 發表於 2011/02/22 00:45(13年前)
17Fayutakako:聽講就是最正確的了,在日本大家都是這樣講02/22 09:05
[語彙] 請問一下這兩個商業用語翻成中文的意思嗎?
[ NIHONGO ]13 留言, 推噓總分: +5
作者: honeybee - 發表於 2010/09/03 22:55(13年前)
12Fayutakako:通常是用持股20%或是是不是對其具有影響力來分的09/05 17:15
[請益] 法研所日文
[ NIHONGO ]18 留言, 推噓總分: +8
作者: mio823 - 發表於 2010/08/22 11:34(14年前)
4Fayutakako:我考過政大北大東吳的日文,其實主要都考翻譯08/22 14:16
5Fayutakako:我自己是一級,政大92東吳100北大76給你參考一下08/22 14:17
[翻譯] ptt鄉民用"我不是來討戰的..."如何翻譯?
[ NIHONGO ]17 留言, 推噓總分: +5
作者: tsuzuki312 - 發表於 2010/08/13 18:50(14年前)
6Fayutakako:前面那半句文法上意思上好像有點怪怪的08/13 20:16
[翻譯] 請問迫不及待怎麼說
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +5
作者: gigiggi - 發表於 2010/08/13 15:40(14年前)
1Fayutakako:待ちきれず,後面再去接你要做的動作就可以了吧08/13 15:58
6Fayutakako:應該是待ち遠しい,不過要記得這是形容詞08/13 19:38
[問題]請問台中哪裡有賣光華雜誌呢
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: +6
作者: JimmyWr - 發表於 2010/07/30 16:10(14年前)
7Fayutakako:其實你還可以到各大學的圖書館借來看,通常都有訂07/30 19:28
[翻譯] 網路店家的購買資訊?
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: smaljohn - 發表於 2010/07/30 02:08(14年前)
6Fayutakako:對啊就是拿舊品去給他估可以抵多少錢07/30 12:24
[疑問] お疲れ様です / でした 怎麼分???
[ NIHONGO ]14 留言, 推噓總分: +3
作者: an0na - 發表於 2010/07/29 16:08(14年前)
13Fayutakako:現在式過去式的說法比較對吧,對長官お疲れ様でした並無07/30 19:15
14Fayutakako:不可,只是要看時機而已。但不能用 ご苦労様07/30 19:16
Re: [問題] casio 電子字典選購 XD-A6500
[ NIHONGO ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: iamnottom - 發表於 2010/07/17 08:46(14年前)
2Fayutakako:你都用10000系列的耶,好野人......07/17 14:13
[問題] casio 電子字典選購 XD-A6500
[ NIHONGO ]17 留言, 推噓總分: +9
作者: snbrage - 發表於 2010/07/15 14:09(14年前)
3Fayutakako:彩色聽說很耗電07/16 00:51
6Fayutakako:是NDSL吧,ndsl的字典對本科系的來說很不夠用吧07/16 09:57