作者查詢 / artabc

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 artabc 在 PTT [ Language ] 看板的留言(推文), 共14則
限定看板:Language
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: [問題] 這個句子怎麼翻??
[ Language ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: dolte - 發表於 2008/07/04 23:38(17年前)
3Fartabc:跟since根本沒關係, 兩個解釋都可以.07/08 23:01
4Fartabc:是前後文看起來的樣子像是他不當指揮三年了.07/08 23:02
5Fartabc:不然以完成式的結構應該不當或當指揮都有可能07/08 23:03
6Fartabc:參考: It is three years since Professor Rusi Taleyarkha07/08 23:03
7Fartabc:made the controversial claim that he had achieved one07/08 23:04
8Fartabc:of the holy grails of science - nuclear fusion.07/08 23:04
9Fartabc:這裡不能解釋為這個科學家"沒"宣稱這件事三年了.07/08 23:07
[翻譯] 一生只活一次
[ Language ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: tim60288 - 發表於 2008/05/20 19:44(17年前)
1Fartabc:You only live once05/20 22:26
[問題] 請問一些關於英語的修辭問題
[ Language ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: yasuharu - 發表於 2008/02/29 09:33(18年前)
1Fartabc:metaphors就是隱喻, simile就是明喻02/29 11:42
Re: [問題] 誰可以幫我確定這句話
[ Language ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: netpchome - 發表於 2008/02/29 04:04(18年前)
3Fartabc:certainly spanish02/29 12:03
Re: [問題] 台灣國語的語法句型
[ Language ]21 留言, 推噓總分: +3
作者: saram - 發表於 2008/02/23 19:28(18年前)
16Fartabc:一樓的觀點有問題,語言的交叉影響是必然的結果.02/28 23:26
17Fartabc:是環境使然,沒有什麼標不標準之分, 這樣我們才有更多的語料02/28 23:27
18Fartabc:這樣語言才夠有趣02/28 23:28
[翻譯] 這一句不知道是哪國語言?
[ Language ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: kiwiorange - 發表於 2008/02/19 21:54(18年前)
1Fartabc:好像是馬來文說...02/20 01:59
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁