作者查詢 / AmosYang

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 AmosYang 在 PTT [ Translate-CS ] 看板的留言(推文), 共20則
限定看板:Translate-CS
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[資訊] Watermark 水印;浮水印記
[ Translate-CS ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: PsMonkey - 發表於 2016/05/24 09:42(8年前)
1FAmosYang: 推考據05/28 20:14
[請益] 請問板友如何翻譯專有名詞?
[ Translate-CS ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: wtchen - 發表於 2016/05/01 20:44(8年前)
1FAmosYang: 保持原文, 長痛不如短痛05/23 15:20
[翻譯] C / C ++ 程式設計師使用 JS 的四個階段
[ Translate-CS ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: PsMonkey - 發表於 2015/04/23 18:15(9年前)
2FAmosYang: 我 C# 當 js 寫,var+anonymous type+lambda expression04/24 23:47
3FAmosYang: 誰記得誰痛苦 :D04/24 23:48
[翻譯] 啥時找 library?啥時自幹?
[ Translate-CS ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: PsMonkey - 發表於 2015/02/27 14:18(9年前)
1FAmosYang: markdown is dead. long live commonmark :D03/01 00:55
[問題] sicp 另外一段的翻譯
[ Translate-CS ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: descent - 發表於 2014/08/18 14:43(9年前)
6FAmosYang: 要怎麼譯才能把 complex 譯成「高級」… :D08/19 13:22
Re: [問題] 請問怎麼翻這句話
[ Translate-CS ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: descent - 發表於 2014/08/11 15:47(9年前)
5FAmosYang: 覺得這句用釋義加註原文的方式會比照字面翻來得好, 不然08/12 16:54
6FAmosYang: 翻譯後反而看不懂 :D08/12 16:55
Re: [翻譯] 即時通大戰 Chat Wars(上篇)
[ Translate-CS ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: AmosYang - 發表於 2014/04/27 12:26(10年前)
2FAmosYang: :)04/27 23:48
4FAmosYang: 你要翻成 叉箱 我也不反對 :D04/29 03:11
6FAmosYang: 兇底下多出來的儿…就當作兩隻有線手把吧 XD04/30 10:35
[譯詞] 轉載〈Render 翻譯〉
[ Translate-CS ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: PsMonkey - 發表於 2013/12/08 17:11(10年前)
2FAmosYang: 這篇文章 1.值得推薦12/09 08:42
[閒聊] obfuscation
[ Translate-CS ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: PsMonkey - 發表於 2013/04/10 15:59(11年前)
6FAmosYang:程式碼雜亂化 / 模糊化 / 混淆化聽起來比 “花化” 順耳04/14 00:20
[翻譯] True Scala complexity
[ Translate-CS ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: coolcomm - 發表於 2013/03/26 19:03(11年前)
3FAmosYang:“在我的意見中” XD IMO 應可譯為“就我看來”03/30 10:32
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁