[問題] sicp 另外一段的翻譯

看板Translate-CS作者 (「雄辯是銀,沉默是金」)時間9年前 (2014/08/18 14:43), 9年前編輯推噓3(305)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
http://mitpress.mit.edu/sicp/full-text/book/book-Z-H-32.html#%_sec_5.2 This computation will run much more slowly than a gcd procedure written in Scheme, because we will simulate low-level machine instructions, such as assign, by much more complex operations. 書上翻譯為: 因為我們是在模擬低級的機器指令, 例如 assign, 而使用的卻是 比他高級得多的操作。 譯文看不懂 ... 從 by much ... 這邊看不懂, 請問怎麼解釋這句話。 請問這版可以問這種翻譯問題嗎? 不知道標題要怎麼取才好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.140.185 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1408344220.A.62C.html

08/18 15:17, , 1F
"以..",因為我們將會以複雜許多的操作來模擬低階機械指令
08/18 15:17, 1F

08/18 16:38, , 2F
可以問,但是你必須要提供譯文,不然違反版規 3
08/18 16:38, 2F

08/18 16:40, , 3F
把 "such as assign" 先略過應該沒啥特別問題吧?
08/18 16:40, 3F
※ 編輯: descent (58.114.140.185), 08/18/2014 17:12:30

08/18 17:15, , 4F
Chikei: 感謝, 有點體會了
08/18 17:15, 4F

08/18 17:31, , 5F
我覺得你看得中譯本可以丟了... 根本亂來...
08/18 17:31, 5F

08/19 13:22, , 6F
要怎麼譯才能把 complex 譯成「高級」… :D
08/19 13:22, 6F

09/17 13:54, , 7F
高級是比較對岸的用法XD
09/17 13:54, 7F

05/08 12:26, , 8F
這是譯文誤解 而非用字不同
05/08 12:26, 8F
文章代碼(AID): #1JyQ2SOi (Translate-CS)