作者查詢 / amorch

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 amorch 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共324則
限定看板:translator
[問題] Don't get your panties in a whirl
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: nohbdy - 發表於 2010/10/21 17:53(15年前)
1Famorch:http://www.theblog.ca/panties-knot10/21 19:07
Re: [公告] 徵求第二位板主
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: johanna - 發表於 2010/10/07 08:11(15年前)
5Famorch:花大辛苦了!10/12 09:08
[橫行蟹譯]北宋蘇頌使遼詩「契丹帳」2010.9.26
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +3
作者: usread - 發表於 2010/09/26 16:24(15年前)
1Famorch:話說國泰航空的 Cathay 原義是契丹,輾轉成為中國的代稱…09/26 21:57
4Famorch:kiss me, kate...09/26 22:53
[橫行蟹譯]雍正帝座右銘又一 2010.9.25
[ translator ]31 留言, 推噓總分: +7
作者: usread - 發表於 2010/09/25 13:11(15年前)
5Famorch:「一人」乃天子自稱,就是雍正自稱。尚書中「一人」或「予09/25 22:39
7Famorch:一人」往往與「萬方」或「兆民」對舉。09/25 22:41
8Famorch:the royal we XD09/25 22:42
13Famorch:第一句雍親王可以講,第二句非登基講不得,講了便是大逆不09/25 23:04
14Famorch:道。仔細想想很好玩 XD09/25 23:05
17Famorch:我覺得用 I 來譯「一人」也可。太陽餅說:I am the state.09/25 23:10
20Famorch:I am here for the world, not the other way around.09/25 23:12
28Famorch:look after09/25 23:58
29Famorch:又要換兩音節?OMG,別再吃月餅了 XD09/25 23:59
[宣傳] 筆譯板連署開始
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +3
作者: johanna - 發表於 2010/09/25 11:45(15年前)
7Famorch:似乎應該是(C)→11→1→2。ptt真大,找了好久…09/27 17:54
10Famorch:看到科學小姐,我眼睛為之一亮,精神為之一振 XD09/27 18:05
[橫行蟹譯]雍親王胤禛詩一首 2010.9.23
[ translator ]22 留言, 推噓總分: +8
作者: usread - 發表於 2010/09/24 02:00(15年前)
9Famorch:這真的很難。 挑個骨頭,「卉」應為草,而非花09/24 12:50
[問譯] 歌詞英_中
[ translator ]13 留言, 推噓總分: +2
作者: jurian0101 - 發表於 2010/09/23 23:06(15年前)
1Famorch:because if you're just a halfway decent man, you cannot09/23 23:29
2Famorch:walk with the holy...09/23 23:30
[探譯] 你交過多少男/女朋友?如何翻譯
[ translator ]30 留言, 推噓總分: +17
作者: ArcYang - 發表於 2010/09/23 14:25(15年前)
13Famorch:bf/gf來者不拒,ac/dc兼容並蓄…09/23 18:29
[橫行蟹譯]雍正案前對聯 2010.09.22
[ translator ]42 留言, 推噓總分: +10
作者: usread - 發表於 2010/09/22 13:55(15年前)
21Famorch:「心天之心而宵衣旰食」,讀來似乎有點「天行健,君子以自09/22 22:23
22Famorch:強不息」的味道。以天為法,努力不懈。09/22 22:24
24Famorch:月餅吃太多~難怪「傳位十四子」寫成「傳位于四子」XD09/22 22:29
25Famorch:heaven's way's my way, people's joy's my joy 工整啊09/22 22:33
26Famorch:不過我也不敢說我的解讀正確,大家討論討論罷了09/22 22:33
41Famorch:tengharold大,那是usread大譯的呀///>>>09/23 18:31
[橫行蟹譯]中文俗諺 2010.9.21
[ translator ]52 留言, 推噓總分: +13
作者: usread - 發表於 2010/09/21 23:01(15年前)
2Famorch:想到一本書 The Theory of the Leisure Class 有閒階級論09/21 23:19