作者查詢 / amorch
作者 amorch 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共324則
限定看板:translator
看板排序:
1F推:http://www.theblog.ca/panties-knot10/21 19:07
5F推:花大辛苦了!10/12 09:08
1F推:話說國泰航空的 Cathay 原義是契丹,輾轉成為中國的代稱…09/26 21:57
4F→:kiss me, kate...09/26 22:53
5F推:「一人」乃天子自稱,就是雍正自稱。尚書中「一人」或「予09/25 22:39
7F→:一人」往往與「萬方」或「兆民」對舉。09/25 22:41
8F→:the royal we XD09/25 22:42
13F推:第一句雍親王可以講,第二句非登基講不得,講了便是大逆不09/25 23:04
14F→:道。仔細想想很好玩 XD09/25 23:05
17F推:我覺得用 I 來譯「一人」也可。太陽餅說:I am the state.09/25 23:10
20F→:I am here for the world, not the other way around.09/25 23:12
28F→:look after09/25 23:58
29F→:又要換兩音節?OMG,別再吃月餅了 XD09/25 23:59
7F→:似乎應該是(C)→11→1→2。ptt真大,找了好久…09/27 17:54
10F→:看到科學小姐,我眼睛為之一亮,精神為之一振 XD09/27 18:05
9F推:這真的很難。 挑個骨頭,「卉」應為草,而非花09/24 12:50
1F推:because if you're just a halfway decent man, you cannot09/23 23:29
2F→:walk with the holy...09/23 23:30
13F推:bf/gf來者不拒,ac/dc兼容並蓄…09/23 18:29
21F推:「心天之心而宵衣旰食」,讀來似乎有點「天行健,君子以自09/22 22:23
22F→:強不息」的味道。以天為法,努力不懈。09/22 22:24
24F推:月餅吃太多~難怪「傳位十四子」寫成「傳位于四子」XD09/22 22:29
25F→:heaven's way's my way, people's joy's my joy 工整啊09/22 22:33
26F→:不過我也不敢說我的解讀正確,大家討論討論罷了09/22 22:33
41F→:tengharold大,那是usread大譯的呀///>>>09/23 18:31
2F推:想到一本書 The Theory of the Leisure Class 有閒階級論09/21 23:19