作者查詢 / altera
作者 altera 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共24則
限定看板:translator
看板排序:
4F推:媽媽只是常說:「我進廠維修的費用比較高」而已04/13 14:29
6F→:真的有辦法收到譯稿半價嗎?那…做翻譯的不是太不值了嗎?05/09 00:46
7F→:打那麼多字,死那麼多腦細胞,校稿只要順過就可以拿一半錢05/09 00:52
8F→:我覺得…好可怕啊…05/09 00:52
1F推:不能同意你多,雖然很多時候翻譯真的…真的很累…可是比起04/25 13:11
2F→:其它很多重覆性的工作,翻譯真的很有趣的工作,覺得自己翻04/25 13:12
3F→:得不錯的時候或受到客戶肯定的時候,也會很有成就感…04/25 13:14
1F→:這位同學…那是幫老師翻譯的文章,如果是外面的話,是04/23 20:01
2F→:「近乎不可能」有這種行情的(當然,開0.1還是會有人接)04/23 20:02
3F→:不信的話,可以請翻譯社估個價,你就會發現…呵呵呵…04/23 20:04
1F推:其實這樣的價格是滿低的,不過我覺得新手練習是算還……ok04/21 02:49
2F→:不過如果你對自己的作品有信心的話,調到o.4-o.5看看04/21 02:51
3F→:不過如果你真的需要這個case的話,如果他不願調漲,可能還04/21 02:52
4F→:是得接,因為不管怎樣的價錢,都會有人接的04/21 02:53
4F→:其實我覺得原po整篇的譯文有點太拘泥於英文字面04/04 13:41
5F→:但就上面那句話,criter大大的寫法其實是較合乎中文語法04/04 13:44
1F→:聽起來好令人難過喔,叩頭兄,趕快出來解決問題吧,至少把03/02 02:09
2F→:書還給人家。你知道嗎?翻譯不是像你這樣做的,你接了就要03/02 02:10
3F→:幫人家負責到底,不然就不要接。03/02 02:11
4F→:動詞記得改成are03/04 02:17
2F→:以前大家都覺得只要英文好,就一定會翻譯…那可是大錯特錯ꄠ02/19 02:24
3F→:其實很多時候,翻不出來跟中文好不好也有很大關系…02/19 02:25
8F推:這句話不能用in order 開頭,不然後面也要用政府做為主詞딠02/16 09:13