作者查詢 / abfahren
作者 abfahren 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共17則
限定看板:translator
看板排序:
全部Fund132fastfood124creditcard78Bank_Service59Mancare52Tainan41Japan_Travel31ForeignEX25Starbucks25Railway22Siam-Star20Coffee18translator17Depstore16car14hypermall14Thailand13nCoV201912Lifeismoney9drawing7CFP6Korea6tax5Aerobics4E-appliance4Key_Mou_Pad4medstudent4Actuary3Canned3cookclub3Instant_Food3Insurance3MCUBA893Tea3WeiBird3CSMU-HSA962DummyHistory2e-coupon2Geography2Ind-travel2NCKU2Policy2Aviation1BeautyBody1CultureShock1EuropeTravel1Gossiping1IA1Master_D1MobileComm1money1movie1NCCU98_FM1pet1Stock1SuperStarAve1<< 收起看板(56)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
7F推:有的人說medical tourism,不過這不是單字吧11/23 21:30
2F推:感覺是用翻譯軟體直接翻的11/16 22:06
16F推:急救時,給兩條IV lines(點滴)是很常見的,尤其是外傷有03/25 23:49
17F→:大量出血時…03/25 23:50
18F→:另外Verset不知是否為正確原文或聽錯?有查到Versed啦…03/25 23:55
19F→:它是一種葯的商品名,其學名為midazolam,benzodiazepine03/25 23:57
20F→:類的葯,小劑量可抗焦慮,大劑量可用於鎮靜(急救中可能會03/25 23:58
21F→:插管,或進行其他侵入性治療,給予鎮靜可減少病人不適)03/26 00:00
4F推:那個網站也是短音吧01/17 00:40
5F→:gu的u音標讀成"but"的u01/17 00:42
8F→:對喔…01/17 17:58
11F推:記得以前Head & Shoulders中文叫海飛絲12/29 00:03
8F推:第一句就有點問題了…我覺得是:水平細胞與接受器(通常12/13 23:44
9F→:也會翻成"受體")間形成的突觸也同樣地不尋常。12/13 23:45
1F推:何不請日本朋友學英文?這首詩用字不難吧?11/23 19:48
2F推:career比較像是(有點理想性、抱負性的)職業、志業10/10 11:18
2F推:這種決定順從性的策略…09/12 15:02
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁