作者查詢 / abfahren

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 abfahren 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共17則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[問題] 想請問一個單字要如何翻譯
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: DNangela - 發表於 2007/11/23 01:04(18年前)
7Fabfahren:有的人說medical tourism,不過這不是單字吧11/23 21:30
[問題] He is distinguishable from....
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: acqq - 發表於 2007/11/11 16:45(18年前)
2Fabfahren:感覺是用翻譯軟體直接翻的11/16 22:06
[問題] verset 怎麼翻才好呢?
[ translator ]22 留言, 推噓總分: +10
作者: dumber - 發表於 2007/03/24 18:22(19年前)
16Fabfahren:急救時,給兩條IV lines(點滴)是很常見的,尤其是外傷有03/25 23:49
17Fabfahren:大量出血時…03/25 23:50
18Fabfahren:另外Verset不知是否為正確原文或聽錯?有查到Versed啦…03/25 23:55
19Fabfahren:它是一種葯的商品名,其學名為midazolam,benzodiazepine03/25 23:57
20Fabfahren:類的葯,小劑量可抗焦慮,大劑量可用於鎮靜(急救中可能會03/25 23:58
21Fabfahren:插管,或進行其他侵入性治療,給予鎮靜可減少病人不適)03/26 00:00
[問題] 請問Ferguson這個名字的唸法
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +5
作者: Mosquitoe - 發表於 2007/01/16 21:11(19年前)
4Fabfahren:那個網站也是短音吧01/17 00:40
5Fabfahren:gu的u音標讀成"but"的u01/17 00:42
8Fabfahren:對喔…01/17 17:58
[語文] 翻得超讚的商品名稱
[ translator ]24 留言, 推噓總分: +20
作者: gret1982 - 發表於 2006/12/27 10:32(19年前)
11Fabfahren:記得以前Head & Shoulders中文叫海飛絲12/29 00:03
[問題] 關於醫學生物方面的文章 英翻中
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +4
作者: oophs - 發表於 2006/12/13 22:19(19年前)
8Fabfahren:第一句就有點問題了…我覺得是:水平細胞與接受器(通常12/13 23:44
9Fabfahren:也會翻成"受體")間形成的突觸也同樣地不尋常。12/13 23:45
[問題] TIM BURTON的詩 英翻日
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: Machadango - 發表於 2006/11/23 18:31(19年前)
1Fabfahren:何不請日本朋友學英文?這首詩用字不難吧?11/23 19:48
Re: [問題] 「工作」英翻中的差異...
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: seraphmm - 發表於 2006/10/06 00:54(19年前)
2Fabfahren:career比較像是(有點理想性、抱負性的)職業、志業10/10 11:18
Re: [問題] determining compliance 該怎麼翻??
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: sodagirl - 發表於 2006/09/10 12:51(19年前)
2Fabfahren:這種決定順從性的策略…09/12 15:02
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁