[語文] 翻得超讚的商品名稱
hi 其實我覺得翻譯是有趣的工作
因為生活上到處都看得到翻譯
我想說幾個覺得翻得很好的商品
1. 汰漬 → Tide
如果只看英文原文,我根本不想買這個商品,可是這個中文
翻的實在太恰到好處了,再加上他的品牌形象,我成為這個洗
衣精的超級愛用者!
2. 露華濃 → REVLON
其實這個翻譯主要是子音轉換,而且找的中文字也很漂亮,
每次看到這三個字都會再看一遍,細心體會。
3. 露得清 → Neutrogena
理由同1,2,而且又標榜天然不刺激(雖然是廣告詞)XDDDDDD
我覺得他的「清」字翻的特別好,neutro不就有中性的涵義?
我po這個文章希望能得到大家的迴響,看可不可以收成精華區
我覺得這個在學翻譯上不無小補,個人淺見 ^^
--
第一次來,請大家多多指教,謝謝!
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.125.174
推
12/27 11:34, , 1F
12/27 11:34, 1F
推
12/27 15:57, , 2F
12/27 15:57, 2F
推
12/27 16:22, , 3F
12/27 16:22, 3F
推
12/27 16:25, , 4F
12/27 16:25, 4F
推
12/27 17:23, , 5F
12/27 17:23, 5F
推
12/28 00:47, , 6F
12/28 00:47, 6F
→
12/28 06:54, , 7F
12/28 06:54, 7F
推
12/28 08:12, , 8F
12/28 08:12, 8F
推
12/28 12:06, , 9F
12/28 12:06, 9F
推
12/28 21:16, , 10F
12/28 21:16, 10F
推
12/29 00:03, , 11F
12/29 00:03, 11F
推
12/29 20:23, , 12F
12/29 20:23, 12F
→
12/29 23:59, , 13F
12/29 23:59, 13F
→
12/30 06:08, , 14F
12/30 06:08, 14F
推
12/30 06:15, , 15F
12/30 06:15, 15F
推
12/31 01:41, , 16F
12/31 01:41, 16F
推
12/31 02:00, , 17F
12/31 02:00, 17F
推
12/31 12:09, , 18F
12/31 12:09, 18F
推
12/31 12:14, , 19F
12/31 12:14, 19F
→
01/01 17:36, , 20F
01/01 17:36, 20F
推
01/01 17:36, , 21F
01/01 17:36, 21F
推
01/04 00:06, , 22F
01/04 00:06, 22F
推
01/04 00:08, , 23F
01/04 00:08, 23F
推
01/13 20:21, , 24F
01/13 20:21, 24F