[語文] 翻得超讚的商品名稱

看板translator作者 (夏天運動天)時間17年前 (2006/12/27 10:32), 編輯推噓20(2004)
留言24則, 18人參與, 最新討論串1/1
hi 其實我覺得翻譯是有趣的工作 因為生活上到處都看得到翻譯 我想說幾個覺得翻得很好的商品 1. 汰漬 → Tide 如果只看英文原文,我根本不想買這個商品,可是這個中文 翻的實在太恰到好處了,再加上他的品牌形象,我成為這個洗 衣精的超級愛用者! 2. 露華濃 → REVLON 其實這個翻譯主要是子音轉換,而且找的中文字也很漂亮, 每次看到這三個字都會再看一遍,細心體會。 3. 露得清 → Neutrogena 理由同1,2,而且又標榜天然不刺激(雖然是廣告詞)XDDDDDD 我覺得他的「清」字翻的特別好,neutro不就有中性的涵義? 我po這個文章希望能得到大家的迴響,看可不可以收成精華區 我覺得這個在學翻譯上不無小補,個人淺見 ^^ -- 第一次來,請大家多多指教,謝謝! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.125.174

12/27 11:34, , 1F
推^^
12/27 11:34, 1F

12/27 15:57, , 2F
Viagra 威而鋼
12/27 15:57, 2F

12/27 16:22, , 3F
lottery 樂透
12/27 16:22, 3F

12/27 16:25, , 4F
推樂透 :D
12/27 16:25, 4F

12/27 17:23, , 5F
polaroid 拍立得 音譯意譯兼顧
12/27 17:23, 5F

12/28 00:47, , 6F
誰知道 Head & Shoulders 為何翻成 海倫仙度絲 O_o??
12/28 00:47, 6F

12/28 06:54, , 7F
子音規則吧
12/28 06:54, 7F

12/28 08:12, , 8F
ben gay 奔肌 我看到時覺得超讚的
12/28 08:12, 8F

12/28 12:06, , 9F
Kotex 靠得住XD
12/28 12:06, 9F

12/28 21:16, , 10F
憂鬱症用藥 百憂解 Prozac
12/28 21:16, 10F

12/29 00:03, , 11F
記得以前Head & Shoulders中文叫海飛絲
12/29 00:03, 11F

12/29 20:23, , 12F
DRIVE THROUGH..得來速..音意兼顧
12/29 20:23, 12F

12/29 23:59, , 13F
最近很常看電視廣告在播 舒酸定 Sensodyne 也不錯吧
12/29 23:59, 13F

12/30 06:08, , 14F
讚!
12/30 06:08, 14F

12/30 06:15, , 15F
聽到海飛絲 我不想買 >"< ...看來翻譯還要聽聽看..
12/30 06:15, 15F

12/31 01:41, , 16F
得來速
12/31 01:41, 16F

12/31 02:00, , 17F
還有沒有? 要截止收件囉~
12/31 02:00, 17F

12/31 12:09, , 18F
familymart 全家
12/31 12:09, 18F

12/31 12:14, , 19F
porsche 保時捷 Benz 賓士
12/31 12:14, 19F

01/01 17:36, , 20F
賓士的港譯叫奔馳
01/01 17:36, 20F

01/01 17:36, , 21F
coca cola可口可樂 跟 pepsi cola百事可樂~~
01/01 17:36, 21F

01/04 00:06, , 22F
moto racer -> 摩托雷神
01/04 00:06, 22F

01/04 00:08, , 23F
subway -> 賽百味
01/04 00:08, 23F

01/13 20:21, , 24F
ocean spray 優鮮沛
01/13 20:21, 24F
文章代碼(AID): #15aTj4Cd (translator)