[問題] He is distinguishable from....

看板translator作者 (冰冰凌凌)時間16年前 (2007/11/11 16:45), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
請問 David is well known for his interest in dance. "He is distinguishale from Bob in that there is no correspondenc between the real-time and finished effect." 請問引號中的可不可以翻作"Bob 對他仰慕已久(或是神往已久),因為真實的時間標記 和結束的效果是大異其趣的"呢? 這樣翻是否正確?有沒有更好的翻法呢?謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.121.64.25 ※ 編輯: acqq 來自: 122.121.64.25 (11/11 16:49)

11/15 01:13, , 1F
應該不是這麼翻喔!而且你的段落有打錯字
11/15 01:13, 1F

11/16 22:06, , 2F
感覺是用翻譯軟體直接翻的
11/16 22:06, 2F
文章代碼(AID): #17Di4oDY (translator)
文章代碼(AID): #17Di4oDY (translator)