[問題] verset 怎麼翻才好呢?

看板translator作者 (我也想看蟬堡~~)時間17年前 (2007/03/24 18:22), 編輯推噓10(10012)
留言22則, 4人參與, 最新討論串1/1
小妹最近在試譯兩個短片 其中一個是類似生死一瞬間類的影片 當中一位傷者被送進醫院 急救人員的對話如下 A:I've got tubes drawn up right now. B: The medic's given him two. C: Yeah, Two, Verset please. 我查到的意思大多是聖經裡的短詩,所以我想翻成「短管」 不知道這樣正不正確 另外的短片是說到乳酪 其中有個乳酪叫 "Pie d'Angloy" 本來以為 Angloy 是產地名 結果下面一句提到這乳酪產自 Burgundy google 了一下 也沒有中文的譯名 請問大家遇到這類名詞,會硬翻嗎? 最後就謝過大家耐心的看完這篇文章 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.233.248.227

03/24 22:15, , 1F
我想是不是VER-set,VER可能是縮寫
03/24 22:15, 1F

03/24 22:18, , 2F
V=ventricular, 你可以對片子看看醫生是不是接了電擊器
03/24 22:18, 2F

03/24 22:37, , 3F
d'Angloy應該可以音譯吧; google看到的Angloy都是人名
03/24 22:37, 3F

03/24 22:37, , 4F
沒看到電擊器,可是傷者的胸部有白色的貼片,這樣是嗎?
03/24 22:37, 4F

03/24 22:40, , 5F
我看到這個VER-Ventricular Excitation Rhythm
03/24 22:40, 5F

03/24 22:42, , 6F
是講完才接的嗎?也許是調節心室頻律的儀器?
03/24 22:42, 6F

03/24 22:50, , 7F
他在講之前就有貼了,在講這句話的時候鏡頭也沒拍到醫生
03/24 22:50, 7F

03/24 22:51, , 8F
沒拍到醫生的動作,只看到有人注射東西進不知道哪條管子
03/24 22:51, 8F

03/24 22:57, , 9F
那也有可能不是...
03/24 22:57, 9F

03/24 22:58, , 10F
剛剛找到 VER=visual evoked response
03/24 22:58, 10F

03/24 22:59, , 11F
我再找看看 謝謝您的熱血心腸!
03/24 22:59, 11F

03/24 23:13, , 12F
不客氣,沒幫到忙
03/24 23:13, 12F

03/25 14:42, , 13F
draw tubes: (猜) 插點滴管
03/25 14:42, 13F

03/25 14:46, , 14F
藥可以兩顆,不過點滴管不會兩條…沒圖沒真相
03/25 14:46, 14F

03/25 14:51, , 15F
verset 可能是鬆懈肌肉的藥,但不知是不是針劑類的
03/25 14:51, 15F

03/25 23:49, , 16F
急救時,給兩條IV lines(點滴)是很常見的,尤其是外傷有
03/25 23:49, 16F

03/25 23:50, , 17F
大量出血時…
03/25 23:50, 17F

03/25 23:55, , 18F
另外Verset不知是否為正確原文或聽錯?有查到Versed啦…
03/25 23:55, 18F

03/25 23:57, , 19F
它是一種葯的商品名,其學名為midazolam,benzodiazepine
03/25 23:57, 19F

03/25 23:58, , 20F
類的葯,小劑量可抗焦慮,大劑量可用於鎮靜(急救中可能會
03/25 23:58, 20F

03/26 00:00, , 21F
插管,或進行其他侵入性治療,給予鎮靜可減少病人不適)
03/26 00:00, 21F

03/31 15:40, , 22F
真的很感謝上面的回答~~
03/31 15:40, 22F
文章代碼(AID): #161FlLqU (translator)