[問題] verset 怎麼翻才好呢?
小妹最近在試譯兩個短片
其中一個是類似生死一瞬間類的影片
當中一位傷者被送進醫院
急救人員的對話如下
A:I've got tubes drawn up right now.
B: The medic's given him two.
C: Yeah, Two, Verset please.
我查到的意思大多是聖經裡的短詩,所以我想翻成「短管」
不知道這樣正不正確
另外的短片是說到乳酪
其中有個乳酪叫 "Pie d'Angloy"
本來以為 Angloy 是產地名
結果下面一句提到這乳酪產自 Burgundy
google 了一下 也沒有中文的譯名
請問大家遇到這類名詞,會硬翻嗎?
最後就謝過大家耐心的看完這篇文章
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.233.248.227
推
03/24 22:15, , 1F
03/24 22:15, 1F
推
03/24 22:18, , 2F
03/24 22:18, 2F
推
03/24 22:37, , 3F
03/24 22:37, 3F
→
03/24 22:37, , 4F
03/24 22:37, 4F
推
03/24 22:40, , 5F
03/24 22:40, 5F
→
03/24 22:42, , 6F
03/24 22:42, 6F
→
03/24 22:50, , 7F
03/24 22:50, 7F
→
03/24 22:51, , 8F
03/24 22:51, 8F
推
03/24 22:57, , 9F
03/24 22:57, 9F
→
03/24 22:58, , 10F
03/24 22:58, 10F
→
03/24 22:59, , 11F
03/24 22:59, 11F
推
03/24 23:13, , 12F
03/24 23:13, 12F
推
03/25 14:42, , 13F
03/25 14:42, 13F
推
03/25 14:46, , 14F
03/25 14:46, 14F
推
03/25 14:51, , 15F
03/25 14:51, 15F
推
03/25 23:49, , 16F
03/25 23:49, 16F
→
03/25 23:50, , 17F
03/25 23:50, 17F
→
03/25 23:55, , 18F
03/25 23:55, 18F
→
03/25 23:57, , 19F
03/25 23:57, 19F
→
03/25 23:58, , 20F
03/25 23:58, 20F
→
03/26 00:00, , 21F
03/26 00:00, 21F
→
03/31 15:40, , 22F
03/31 15:40, 22F