作者查詢 / abcd5943

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 abcd5943 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共59則
限定看板:NIHONGO
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[文法] 動詞名詞化こと與の
[ NIHONGO ]11 留言, 推噓總分: +2
作者: S99663 - 發表於 2016/07/14 10:18(9年前)
7Fabcd5943: 看了一下以前上課的講義,「...のに~」是表目的的用法,07/15 17:46
8Fabcd5943: 後面可接特定的一些詞彙,像是「いい,便利だ,必要だ,07/15 17:46
9Fabcd5943: 使う」等等,パソコンはグラフを作るのにどうしても必要07/15 17:46
10Fabcd5943: だ。07/15 17:46
11Fabcd5943: 這邊沒辦法跟こと替換07/15 17:46
[文法] 台灣廣告上看到不思議な、の 的用法?
[ NIHONGO ]35 留言, 推噓總分: +10
作者: joka040509 - 發表於 2016/07/07 17:44(9年前)
11Fabcd5943: 這個在youtube上有廣告,都是日本人拍的,一個是穿著內07/07 19:23
12Fabcd5943: 衣追卡車,一個是打把自己當ドラえもん的男友,最後就出07/07 19:23
13Fabcd5943: 現一個日本人說了原po的這句話。07/07 19:23
14Fabcd5943: 除了不思議,其實很多詞彙都是形容動詞/名詞同形。07/07 19:23
15Fabcd5943: 像是,不便,不利益,偉大,不審等。不過像不思議那樣後07/07 19:23
16Fabcd5943: 接名詞可用な/の的,有例子比較多的是不審,「不審な点07/07 19:23
17Fabcd5943: の多い供述」「よそ者に不審の目を向ける」「不審の/な07/07 19:23
18Fabcd5943: 念を持つ」跟本身當名詞的「不審を抱く」07/07 19:23
19Fabcd5943: 不過冷ややか,賑やか,のどやか,等非純漢字詞好像就沒07/07 19:28
20Fabcd5943: 有這種現象07/07 19:28
[文法] たら是なら的過去式嗎?
[ NIHONGO ]28 留言, 推噓總分: +10
作者: wakaku125 - 發表於 2016/07/05 23:08(9年前)
18Fabcd5943: 貓那兩句沒有前後文來看,也比較贊同e大的說法。查了文07/06 18:39
19Fabcd5943: 型詞典,Vた+なら的用法是反事實的假定,也就是假設世上07/06 18:39
20Fabcd5943: 的貓消失的話。Vたら就是單純前文的假定條件成立後,後07/06 18:39
21Fabcd5943: 文也就成立的感覺。只要...的話,要是...的話07/06 18:39
22Fabcd5943: https://taiwan.kinokuniya.com/bw/978487424239107/06 20:14
23Fabcd5943: 如果要比較便宜的話,有簡體字版。不過工具書可以一直用07/06 20:14
24Fabcd5943: ,個人私心比較建議買繁體。雖然我自己還沒換成繁體版T07/06 20:14
25Fabcd5943: T07/06 20:14
[文法] 接續前句的副詞用法
[ NIHONGO ]41 留言, 推噓總分: +5
作者: LBJtraveling - 發表於 2016/07/01 12:26(9年前)
11Fabcd5943: 不確定說得對不對。そして,跟すると相比,後者的因果關07/02 12:50
12Fabcd5943: 係比較重,前者是單純敘述事件發生順序。07/02 12:50
13Fabcd5943: 這題就是打開窗戶->風就吹了進來。但是如果用そして的話07/02 12:50
14Fabcd5943: ,可能敘述某個人打開窗戶,接著他就可能坐到窗邊的椅子07/02 12:50
15Fabcd5943: 。之類的07/02 12:50
16Fabcd5943: 一樣像是k大說的,それでは在這邊是有改變話題功能的接07/02 13:00
17Fabcd5943: 續詞,可能之前主播是主持別的單元,到五點了,那就換她07/02 13:00
18Fabcd5943: 播新聞。07/02 13:00
19Fabcd5943: それから,也是比較強調事情的發生順序,比較少接意志表07/02 13:00
20Fabcd5943: 現。有些例文就像講故事那樣,某個時間發生後,在那以後07/02 13:00
21Fabcd5943: 又發生什麼事07/02 13:00
[文法] 適時適所500 p15
[ NIHONGO ]14 留言, 推噓總分: +2
作者: mic002002 - 發表於 2014/01/23 23:57(12年前)
4Fabcd5943:に関する是稍微硬 正式的表現外 後文較常1.161.92.42 01/24 23:50
5Fabcd5943:客觀事實的敘述(應該說是に関して的後文1.161.92.42 01/24 23:55
6Fabcd5943:B的不很喜歡 包含了說話者主觀感情1.161.92.42 01/24 23:57
7Fabcd5943:所以比較適合用s大說的に関して或是 1.161.92.42 01/24 23:59
8Fabcd5943:比較強烈的ときたら加強對那人的不滿 1.161.92.42 01/25 00:01
9Fabcd5943:不過可能會稍稍改變用詞是比較好的1.161.92.42 01/25 00:03
10Fabcd5943:很多時候句型後接是否正確 除文法還要看1.161.92.42 01/25 00:06
11Fabcd5943:看後文 能不能接請求 希望 禁止等等表現1.161.92.42 01/25 00:07
12Fabcd5943:來看 因為句型是歸納來的 所以與其說這是1.161.92.42 01/25 00:09
13Fabcd5943:一種限制 比較像一種輔助能給予適切性1.161.92.42 01/25 00:11
14Fabcd5943:的功能1.161.92.42 01/25 00:12
[翻譯] 請教一下這句翻譯
[ NIHONGO ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: wade6510 - 發表於 2013/11/02 19:39(12年前)
1Fabcd5943:大概是 (達到這樣)無論怎麼做都無法完成140.112.250.133 11/02 20:51
2Fabcd5943:(某事的程度)實在是令人感到不勝遺憾的地140.112.250.133 11/02 20:53
3Fabcd5943:方所在 沒有上下文有點不知道是怎麼回事140.112.250.133 11/02 20:54
[翻譯] 短句翻譯練習
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +1
作者: TITZU - 發表於 2013/08/21 10:22(12年前)
1Fabcd5943:中譯日第二句 穏やかな生活を送れば、退140.112.250.133 08/21 19:25
2Fabcd5943:屈になりがちで、不安定な生活を送れば、140.112.250.133 08/21 19:26
3Fabcd5943:健康に害のあるストレスが溜まってしまう140.112.250.133 08/21 19:30
4Fabcd5943:只是自己可能會這樣寫,想分享一下140.112.250.133 08/21 19:34
5Fabcd5943:其實也不太知道原PO的用法是不是很正確140.112.250.133 08/21 19:35
6Fabcd5943:查一下好像 安定した生活比生活安定  140.112.250.133 08/21 19:43
7Fabcd5943:常用 不過確定是用「が」溜まる  140.112.250.133 08/21 19:49
8Fabcd5943:想修正一下は是不是比用を 看出對照關係140.112.250.133 08/21 20:06
[文法] という意味
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: exceed - 發表於 2013/06/05 18:32(12年前)
2Fabcd5943:止まれ是止まる的命令形不是終止(辭書)形140.112.250.133 06/05 18:35
[翻譯] ほっといたしました。已刪文
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +5
作者: mraty - 發表於 2013/04/29 19:38(12年前)
7Fabcd5943:ということで 表示傳聞的這一部分140.112.250.133 04/29 22:02
[問題] 想請問這個句子的意思
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: jchi - 發表於 2013/03/24 13:24(12年前)
2Fabcd5943:感覺是 已經將東西搬到新家140.112.250.133 03/24 15:01
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁