作者查詢 / abcd5943
作者 abcd5943 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共59則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
7F推: 看了一下以前上課的講義,「...のに~」是表目的的用法,07/15 17:46
8F→: 後面可接特定的一些詞彙,像是「いい,便利だ,必要だ,07/15 17:46
9F→: 使う」等等,パソコンはグラフを作るのにどうしても必要07/15 17:46
10F→: だ。07/15 17:46
11F→: 這邊沒辦法跟こと替換07/15 17:46
11F推: 這個在youtube上有廣告,都是日本人拍的,一個是穿著內07/07 19:23
12F→: 衣追卡車,一個是打把自己當ドラえもん的男友,最後就出07/07 19:23
13F→: 現一個日本人說了原po的這句話。07/07 19:23
14F→: 除了不思議,其實很多詞彙都是形容動詞/名詞同形。07/07 19:23
15F→: 像是,不便,不利益,偉大,不審等。不過像不思議那樣後07/07 19:23
16F→: 接名詞可用な/の的,有例子比較多的是不審,「不審な点07/07 19:23
17F→: の多い供述」「よそ者に不審の目を向ける」「不審の/な07/07 19:23
18F→: 念を持つ」跟本身當名詞的「不審を抱く」07/07 19:23
19F→: 不過冷ややか,賑やか,のどやか,等非純漢字詞好像就沒07/07 19:28
20F→: 有這種現象07/07 19:28
18F推: 貓那兩句沒有前後文來看,也比較贊同e大的說法。查了文07/06 18:39
19F→: 型詞典,Vた+なら的用法是反事實的假定,也就是假設世上07/06 18:39
20F→: 的貓消失的話。Vたら就是單純前文的假定條件成立後,後07/06 18:39
21F→: 文也就成立的感覺。只要...的話,要是...的話07/06 18:39
22F→: https://taiwan.kinokuniya.com/bw/978487424239107/06 20:14
23F→: 如果要比較便宜的話,有簡體字版。不過工具書可以一直用07/06 20:14
24F→: ,個人私心比較建議買繁體。雖然我自己還沒換成繁體版T07/06 20:14
25F→: T07/06 20:14
11F推: 不確定說得對不對。そして,跟すると相比,後者的因果關07/02 12:50
12F→: 係比較重,前者是單純敘述事件發生順序。07/02 12:50
13F→: 這題就是打開窗戶->風就吹了進來。但是如果用そして的話07/02 12:50
14F→: ,可能敘述某個人打開窗戶,接著他就可能坐到窗邊的椅子07/02 12:50
15F→: 。之類的07/02 12:50
16F→: 一樣像是k大說的,それでは在這邊是有改變話題功能的接07/02 13:00
17F→: 續詞,可能之前主播是主持別的單元,到五點了,那就換她07/02 13:00
18F→: 播新聞。07/02 13:00
19F→: それから,也是比較強調事情的發生順序,比較少接意志表07/02 13:00
20F→: 現。有些例文就像講故事那樣,某個時間發生後,在那以後07/02 13:00
21F→: 又發生什麼事07/02 13:00
4F推:に関する是稍微硬 正式的表現外 後文較常1.161.92.42 01/24 23:50
5F→:客觀事實的敘述(應該說是に関して的後文1.161.92.42 01/24 23:55
6F→:B的不很喜歡 包含了說話者主觀感情1.161.92.42 01/24 23:57
7F→:所以比較適合用s大說的に関して或是 1.161.92.42 01/24 23:59
8F→:比較強烈的ときたら加強對那人的不滿 1.161.92.42 01/25 00:01
9F→:不過可能會稍稍改變用詞是比較好的1.161.92.42 01/25 00:03
10F→:很多時候句型後接是否正確 除文法還要看1.161.92.42 01/25 00:06
11F→:看後文 能不能接請求 希望 禁止等等表現1.161.92.42 01/25 00:07
12F→:來看 因為句型是歸納來的 所以與其說這是1.161.92.42 01/25 00:09
13F→:一種限制 比較像一種輔助能給予適切性1.161.92.42 01/25 00:11
14F→:的功能1.161.92.42 01/25 00:12
1F推:大概是 (達到這樣)無論怎麼做都無法完成140.112.250.133 11/02 20:51
2F→:(某事的程度)實在是令人感到不勝遺憾的地140.112.250.133 11/02 20:53
3F→:方所在 沒有上下文有點不知道是怎麼回事140.112.250.133 11/02 20:54
1F推:中譯日第二句 穏やかな生活を送れば、退140.112.250.133 08/21 19:25
2F→:屈になりがちで、不安定な生活を送れば、140.112.250.133 08/21 19:26
3F→:健康に害のあるストレスが溜まってしまう140.112.250.133 08/21 19:30
4F→:只是自己可能會這樣寫,想分享一下140.112.250.133 08/21 19:34
5F→:其實也不太知道原PO的用法是不是很正確140.112.250.133 08/21 19:35
6F→:查一下好像 安定した生活比生活安定 140.112.250.133 08/21 19:43
7F→:常用 不過確定是用「が」溜まる 140.112.250.133 08/21 19:49
8F→:想修正一下は是不是比用を 看出對照關係140.112.250.133 08/21 20:06
2F推:止まれ是止まる的命令形不是終止(辭書)形140.112.250.133 06/05 18:35
7F推:ということで 表示傳聞的這一部分140.112.250.133 04/29 22:02
2F推:感覺是 已經將東西搬到新家140.112.250.133 03/24 15:01
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁