[文法] 台灣廣告上看到不思議な、の 的用法?
剛剛在台北路過黛安芬的內衣店
看到這則廣告
http://imgur.com/OMn5P36
裡面寫道
不思議の女力 UP
但是我想了很久,這邊不是應該用 な 不是 の 嗎?
應該寫成
不思議な女子力 アップ(up)??
但是感覺也還是怪怪的@@
有沒有高手可以指點小弟迷津的??
--
有一天,我鄰居家養的小猩猩邱壯壯因為不滿我鄰居任意的推噓別人的文章,所以她就離家出走到
日本砥礪學習,立志創設溫暖而富有人性的ptt推噓環境,但是他忘了
我鄰居有無數的P幣,自然可以任意的操控推噓的權力^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.126.203
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1467884669.A.1F2.html
→
07/07 18:05, , 1F
07/07 18:05, 1F
都很U質XD
只是因為華歌爾是大公司XD
※ 編輯: joka040509 (36.231.126.203), 07/07/2016 18:14:20
推
07/07 18:23, , 2F
07/07 18:23, 2F
→
07/07 18:26, , 3F
07/07 18:26, 3F
推
07/07 18:38, , 4F
07/07 18:38, 4F
→
07/07 18:38, , 5F
07/07 18:38, 5F
推
07/07 18:38, , 6F
07/07 18:38, 6F
XDDDDDDDDDD
→
07/07 18:39, , 7F
07/07 18:39, 7F
→
07/07 18:40, , 8F
07/07 18:40, 8F
→
07/07 18:40, , 9F
07/07 18:40, 9F
謝謝N大~~~~
因為google 有google到,不思議の国のアリス
這本書,就突然更沒把握了XD
※ 編輯: joka040509 (36.231.126.203), 07/07/2016 18:48:36
→
07/07 19:05, , 10F
07/07 19:05, 10F
推
07/07 19:23, , 11F
07/07 19:23, 11F
→
07/07 19:23, , 12F
07/07 19:23, 12F
→
07/07 19:23, , 13F
07/07 19:23, 13F
→
07/07 19:23, , 14F
07/07 19:23, 14F
→
07/07 19:23, , 15F
07/07 19:23, 15F
→
07/07 19:23, , 16F
07/07 19:23, 16F
→
07/07 19:23, , 17F
07/07 19:23, 17F
→
07/07 19:23, , 18F
07/07 19:23, 18F
→
07/07 19:28, , 19F
07/07 19:28, 19F
→
07/07 19:28, , 20F
07/07 19:28, 20F
原來如此~~~感謝A大><
※ 編輯: joka040509 (36.231.126.203), 07/07/2016 19:36:16
→
07/07 19:37, , 21F
07/07 19:37, 21F
推
07/07 21:51, , 22F
07/07 21:51, 22F
推
07/08 00:01, , 23F
07/08 00:01, 23F
推
07/08 01:22, , 24F
07/08 01:22, 24F
→
07/08 01:25, , 25F
07/08 01:25, 25F
→
07/08 01:27, , 26F
07/08 01:27, 26F
→
07/08 01:29, , 27F
07/08 01:29, 27F
推
07/08 08:44, , 28F
07/08 08:44, 28F
→
07/08 08:44, , 29F
07/08 08:44, 29F
→
07/08 08:44, , 30F
07/08 08:44, 30F
→
07/08 08:44, , 31F
07/08 08:44, 31F
→
07/08 12:27, , 32F
07/08 12:27, 32F
推
07/08 12:54, , 33F
07/08 12:54, 33F
→
07/08 12:54, , 34F
07/08 12:54, 34F
推
07/10 11:08, , 35F
07/10 11:08, 35F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):