[文法] 台灣廣告上看到不思議な、の 的用法?

看板NIHONGO作者 (寶寶不魯,只是剛好單身)時間7年前 (2016/07/07 17:44), 7年前編輯推噓10(10025)
留言35則, 12人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
剛剛在台北路過黛安芬的內衣店 看到這則廣告 http://imgur.com/OMn5P36
裡面寫道 不思議の女力 UP 但是我想了很久,這邊不是應該用 な  不是 の 嗎? 應該寫成 不思議な女子力 アップ(up)?? 但是感覺也還是怪怪的@@ 有沒有高手可以指點小弟迷津的??  -- 有一天,我鄰居家養的小猩猩邱壯壯因為不滿我鄰居任意的推噓別人的文章,所以她就離家出走到 日本砥礪學習,立志創設溫暖而富有人性的ptt推噓環境,但是他忘了 我鄰居有無數的P幣,自然可以任意的操控推噓的權力^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.126.203 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1467884669.A.1F2.html

07/07 18:05, , 1F
台灣路上看到的日文...另外圖上其實是女力不是女子力
07/07 18:05, 1F
都很U質XD 只是因為華歌爾是大公司XD ※ 編輯: joka040509 (36.231.126.203), 07/07/2016 18:14:20

07/07 18:23, , 2F
植物の優
07/07 18:23, 2F

07/07 18:26, , 3F
這種假日文超多的啊
07/07 18:26, 3F

07/07 18:38, , 4F
不思議是一個很"不思議"的詞。不思議な名詞,不思議の
07/07 18:38, 4F

07/07 18:38, , 5F
名詞,是都可以的,這是近年な形容詞往名詞游離的現象
07/07 18:38, 5F

07/07 18:38, , 6F
這種台式日文看看笑笑就好
07/07 18:38, 6F
XDDDDDDDDDD

07/07 18:39, , 7F

07/07 18:40, , 8F
字典也記載"不思議"同時是"名詞"以及"形容動詞(所謂
07/07 18:40, 8F

07/07 18:40, , 9F
的な形容詞)
07/07 18:40, 9F
謝謝N大~~~~ 因為google 有google到,不思議の国のアリス 這本書,就突然更沒把握了XD ※ 編輯: joka040509 (36.231.126.203), 07/07/2016 18:48:36

07/07 19:05, , 10F
マシサ一ヅ
07/07 19:05, 10F

07/07 19:23, , 11F
這個在youtube上有廣告,都是日本人拍的,一個是穿著內
07/07 19:23, 11F

07/07 19:23, , 12F
衣追卡車,一個是打把自己當ドラえもん的男友,最後就出
07/07 19:23, 12F

07/07 19:23, , 13F
現一個日本人說了原po的這句話。
07/07 19:23, 13F

07/07 19:23, , 14F
除了不思議,其實很多詞彙都是形容動詞/名詞同形。
07/07 19:23, 14F

07/07 19:23, , 15F
像是,不便,不利益,偉大,不審等。不過像不思議那樣後
07/07 19:23, 15F

07/07 19:23, , 16F
接名詞可用な/の的,有例子比較多的是不審,「不審な点
07/07 19:23, 16F

07/07 19:23, , 17F
の多い供述」「よそ者に不審の目を向ける」「不審の/な
07/07 19:23, 17F

07/07 19:23, , 18F
念を持つ」跟本身當名詞的「不審を抱く」
07/07 19:23, 18F

07/07 19:28, , 19F
不過冷ややか,賑やか,のどやか,等非純漢字詞好像就沒
07/07 19:28, 19F

07/07 19:28, , 20F
有這種現象
07/07 19:28, 20F
原來如此~~~感謝A大>< ※ 編輯: joka040509 (36.231.126.203), 07/07/2016 19:36:16

07/07 19:37, , 21F
是找日本人演但是是台灣人拍的吧
07/07 19:37, 21F

07/07 21:51, , 22F
華歌爾是跨國企業,也有可能是直接沿用日本廣告。
07/07 21:51, 22F

07/08 00:01, , 23F
你男生對著內衣立牌拍照不怕被投以異樣眼光嗎?
07/08 00:01, 23F

07/08 01:22, , 24F
葛西健二演的
07/08 01:22, 24F

07/08 01:27, , 26F
な/の和UP適不適合用不思議形容先不說,用女力...連演員自
07/08 01:27, 26F

07/08 01:29, , 27F
己都記成女子力,這是台灣華歌爾從「女力崛起」翻的
07/08 01:29, 27F

07/08 08:44, , 28F
廣告是在台灣拍的,staff也是台灣人,第一部的女主角是在台
07/08 08:44, 28F

07/08 08:44, , 29F
灣讀書的日本女生,第二部的女主角是台灣人,穿西裝男是長期
07/08 08:44, 29F

07/08 08:44, , 30F
在台灣發展的葛西健二。如果是我,業主叫我唸什麼台詞,何況
07/08 08:44, 30F

07/08 08:44, , 31F
是slogan,一點小錯誤,我也不會有意見啊
07/08 08:44, 31F

07/08 12:27, , 32F
單純只是要說這句是台灣日文,不是日本人說的
07/08 12:27, 32F

07/08 12:54, , 33F
s大 +1。不是拍了個說日文的廣告就保證那句slogan是真正的日
07/08 12:54, 33F

07/08 12:54, , 34F
文唷
07/08 12:54, 34F

07/10 11:08, , 35F
我買的一款遊戲 也是用"不思議の"幻想郷
07/10 11:08, 35F
文章代碼(AID): #1NVYHz7o (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NVYHz7o (NIHONGO)