作者查詢 / aasalee
作者 aasalee 在 PTT [ AKB48 ] 看板的留言(推文), 共91則
限定看板:AKB48
看板排序:
全部SHENA-RINGO393Povolleyball359J-PopStation288JP_Entertain147B953023XX131AKB4891Mo-Musume79PuzzleDragon56JapanStudy55NIHONGO50Mix_Match46Oversea_Job46B953022XX29Salary29Ayu28Boy-Girl28HSNU_FuBoard28wearefriends27Utada23JP_Custom22NTU21fashion20Food19B953021XX18Buri-Guri16marvel14Perfume_desu13Anthro0912Anthro1012creditcard11CSIE_Volley9HarukiMuraka9home-sale9Jeans9mknoheya9Bz8HIMYM8NTU-PDC8Japan_Travel6PokeMon6Polioffice6Soft_Job6BrunoMars5CrossGate5DoubleMajor5Dragon-Ash5gallantry5Gossiping5HarryPotter5hypermall5Mancare5NTU_BOTDorm25part-timeBM5SPEED5SWORD5TaiwanDrama5TBBT5Weyslii5B963021XX4bag4iOS4Koei4LoveLive4MakeUp4MrChildren4MusicStation4Nogizaka464NTUSA4ONE_PIECE4SENIORHIGH4Sodagreen4specialman4Anti-ramp3B94303XXX3B963022XX3EAseries3Economics3Evangelion3HSNU_NTU3Japan_Living3NTUcourse3NTUF-983NTUF-993NTUIB973RootsnShoots3SYSOP3WesternMusic3ADS2AmuroNamie2Aya2ComeHere2dlsh-7th-3032DPP2DragonNest2GoodShop2Hate2HCKuo2HSNU_10322KS94-3122KS94-3202movie2N_Moriyama2NTUE-EPC-982SonyJpGirls2street_style2StupidClown2THU_BA20002toberich2Unique_Mika2AGEC931AnimalForest1Anthro051Arashi1AvrilLavigne1ayaka1B943022XX1Brand1CM37th041CMU_M481Cobras1CSMU-FHLF1CSMU-MED931CSMU-MSSW931CYCUEL95A1Daan1fastfood1FJU-ACC94b1foreigner1Free_box1gay1GreenCity1HLHS_10thU1HSNU_8881Hualien1iPod1joke1juniorhigh1Kids_Sucker1Kitty_Sanrio1KS91-3031KS96-3201KSCC49-6181MAC1MayDay1Militarylife1mobile-game1MP1NCCU06_Eco1NCCU06_Korea1NCCU06_LawFl1NCCU06_TUR1NCU91Chinese1NCYU_DVM_981NDMC-M1031NDMC-N561NHU_Talk1Nintendo1NSwitch1NTUCH-901NTUEE1101NTUMystery1NTUST-DT93-21OtsukaAi1Philo-061PolBadminton1PresidentLi1Ptt-Charity1R983230XX1RSSH92_3051RSSH94_3011SAN1SCANDAL1spitz1SummerCourse1TheSims1TKU_TSPCB931Tou-Liu923141TTU-AFL1TWICE1Uri_Nari1Wenhua1YLclub1younker1<< 收起看板(183)
1F推:通篇翻譯錯誤多到不知怎麼訂正了03/03 00:14
6F推:不知道樓上在嗆三小,不想花時間教人日文還要被酸喔03/03 00:47
12F推:多到已經不知道在推文怎麼訂正了有問題嗎?03/03 01:00
17F→:已經寄信給原PO了。03/03 01:01
20F推:我超弱的,哪有版上大大強。03/03 01:04
27F推:我弱弱的日文大概用GOOGLE翻譯就可以了啦 ^^03/03 01:08
43F→:各位大大也可以去看一下24133阿,對不起我不該只像大大們03/03 01:27
45F→:一樣只酸人不幫忙的QQ 先睡溜。03/03 01:28
6F推:這篇神翻譯已經到創作的境界了......02/25 10:58
9F→:大組閣情緒影響了日文能力的意思嗎?02/26 10:19
35F推:木崎那邊中間那段翻錯了02/25 10:34
5F→:翻錯的地方很多...02/25 10:29
96F推:xoxxo xxooo ooxxx xxxxx02/23 23:58
23F推:親友の彼女 那兩句你的主詞搞錯了01/21 23:36
4F推:チャンスを前にして = 把機會放在眼前 是有什麼好怕的呢11/22 17:09
5F→:1も6もやがて出る 這裡的やがて不是快要,是引き続いて11/22 17:10
6F→:1也是6也都擲出來了 2345也都擲出來了 的意思11/22 17:11
7F→:奇跡に期待しちゃバカを見るよ那整段是 期待奇蹟的話會被11/22 17:12
8F→:看成笨蛋唷 說什麼只靠運氣的話會哭喔11/22 17:13
9F→:另外標題應該是「擲幾次都要擲」的意思,「試到死為止」!11/22 17:15
1F推:青い月が見てるじゃない是"藍月正在看著啦"11/21 17:53
2F→:不是否定的意思11/21 17:53
3F→:"青い月が見てるんじゃないの?"的意思11/21 17:54
10F推:吐個嘲.."舞うの紅葉"文法怪怪的,要這樣講也應該是"舞い11/16 19:30
11F→:の紅葉"才對,不過也比較沒人這樣講。應該是"舞い散る紅葉11/16 19:32
12F→:"或是"風舞う紅葉"比較正確。11/16 19:32
34F推:這發言又不是第一次了,高齡組幾乎都有過這種發言了阿11/13 15:35