作者查詢 / SHOKE

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 SHOKE 在 PTT [ PlayStation ] 看板的留言(推文), 共381則
限定看板:PlayStation
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題
[ PlayStation ]358 留言, 推噓總分: +105
作者: Ellomorce - 發表於 2022/03/11 09:52(2年前)
24FSHOKE: 說回來還是回到現實面上有中文底蘊加上外語能力03/11 11:32
25FSHOKE: 還有對於遊戲文化或各種文學的了解的這種人才03/11 11:33
26FSHOKE: 會屈就LQA的這種低薪工作多久呢 好的廠商肯給預算就算了03/11 11:34
28FSHOKE: 一些網上被罵慘的作品、公司 還不都是costdown的結果03/11 11:35
31FSHOKE: QA多的是不玩遊戲不懂次文化或奇幻文學外語普通中文就母語03/11 11:38
32FSHOKE: 的臨時工,畢竟便宜嘛 現在弄這塊的公司也越來越多03/11 11:38
66FSHOKE: 主要還是奇幻作品的地名跟現實地名的命名方式03/11 12:32
Re: [閒聊] 艾爾登法環內含致敬烙印勇士的要素?
[ PlayStation ]27 留言, 推噓總分: +19
作者: Ratpatrol01 - 發表於 2022/03/11 08:14(2年前)
4FSHOKE: 以原著黑色劍士的前提下,夜騎士裝備更像Guts03/11 08:46
5FSHOKE: https://youtu.be/gur-tMVIoKI03/11 08:46
11FSHOKE: 平砍的話是真的很慢 不過可以用上這代的跳砍 還有蹲下刺砍03/11 09:26
[問題] 法環 法術怎麼跟的上月影
[ PlayStation ]137 留言, 推噓總分: +37
作者: jamiecarter - 發表於 2022/03/11 00:18(2年前)
89FSHOKE: 強化到20up踏地用戰技減低 踏一下不到FP10可以AE打上千傷害03/11 09:21
90FSHOKE: 還有第一段先把敵人打出搖晃 第二下大面積ae 耗魔之少03/11 09:22
91FSHOKE: 這東西怎麼活過QA真的難懂03/11 09:22
[問題] 法環的墓地鈴蘭
[ PlayStation ]117 留言, 推噓總分: +53
作者: jojoliu - 發表於 2022/03/11 01:56(2年前)
51FSHOKE: 黑刀真的強 傳說級練黑刀跟仿生就行了03/11 09:15
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題
[ PlayStation ]552 留言, 推噓總分: +127
作者: YukihanaLamy - 發表於 2022/03/10 13:29(2年前)
12FSHOKE: 問題是這種專有名詞的部份 通常情況都是廠商定好的03/10 13:35
15FSHOKE: 這種不滿真的是直接去跟發行商投訴就好03/10 13:36
16FSHOKE: 要音譯還是意譯 上有政策下沒對策03/10 13:36
20FSHOKE: 如果這樣還要考慮到字體大小在遊戲上的呈現03/10 13:39
21FSHOKE: 一個地方沒問題 其他地方也有可能出問題03/10 13:39
24FSHOKE: 都翻成暴風面紗為何還要史東威爾城03/10 13:39
30FSHOKE: 而且說真的 日版的地名那一堆外來語 真以為日本人就懂原意03/10 13:42
31FSHOKE: 嗎 對我知道又會說我身邊日本人懂啊 那我也說我身邊日本人03/10 13:42
34FSHOKE: 不懂啊 還是遊戲業的日本人 社內日本人都不一定懂了03/10 13:43
36FSHOKE: 英文不是只是翻譯日文 都是有很多潤飾過的 甚至在某些人03/10 13:44
40FSHOKE: 標準 英文原本就是超譯那種的03/10 13:45
50FSHOKE: 沒人片假名強的啊 聽起來都是跟我們聽音譯一樣感受03/10 13:48
53FSHOKE: 只是因為用片假名比較潮所以才會到處用 用法跟原意也不一樣03/10 13:49
56FSHOKE: 音譯是最保險 意譯的話第一手的人不一定知道典故03/10 13:50
59FSHOKE: 硬去翻的話容易超譯 更何況專有名詞這東西有一套規矩03/10 13:50
60FSHOKE: 不是哪個人就能想改就改的03/10 13:51
68FSHOKE: 我沒法說這是照日文還是英文 沒法也不能03/10 13:53
69FSHOKE: 超譯不超譯不是 不照著翻譯就是超譯03/10 13:54
73FSHOKE: 有心的話建議加入在地化為大家服務打拼03/10 13:55
80FSHOKE: 不用對照啊 但不能去討論啊 真聽不懂還是怎樣03/10 13:57
88FSHOKE: 所以現在史東威爾城不是名詞還是大家會不知道他是個名詞03/10 13:59
93FSHOKE: 所以我們要叫紐西蘭還是新西蘭 紐約還是新約啊03/10 14:00
96FSHOKE: 沒什麼翻譯組這種東西又不是什麼字幕組03/10 14:01
106FSHOKE: 遊戲的翻譯跟漫畫出版社翻譯又不是一個系統中文化遊戲是03/10 14:03
109FSHOKE: 顯學才幾年 中文漫畫幾年?03/10 14:04
111FSHOKE: 那紐西蘭可以音譯紐約可以音譯 史東威爾城音譯怎麼了嗎03/10 14:05
114FSHOKE: 要意譯也行啊 大家集中火力去幹萬代 讓他們知道咱繁中03/10 14:06
115FSHOKE: 要意譯 下面的人才有底氣做事啊03/10 14:06
129FSHOKE: 所以我說啦 大家真那麼不爽音譯 就去集中火力投訴03/10 14:12
130FSHOKE: 而且不要以為投訴沒有用 力度夠不夠而已03/10 14:12
131FSHOKE: Bravely Default II 的投訴 SE就聽見了啊03/10 14:13
138FSHOKE: 不可能英中一起的 這不是作業的方式03/10 14:14
142FSHOKE: 而且就算想改的話 沒人投訴 萬代也不會覺得有問題03/10 14:14
143FSHOKE: 沒不希望啊 也希望能力度延伸到廠商看得見的地方才能真03/10 14:15
144FSHOKE: 的做改變啊03/10 14:15
193FSHOKE: 問題今天討論台詞翻譯的意思不對或是難懂就算了03/10 14:35
195FSHOKE: 上面就有懂的人點出了 專有名詞是原廠授意的03/10 14:36
196FSHOKE: 不是譯者爽翻成啥翻啥的 真的受不了音譯 真的需要集中火力03/10 14:36
199FSHOKE: 讓萬代知道 因為在地化是跟發行商有關的03/10 14:37
241FSHOKE: 魂系日版一向都只有英配 血源日配是後來加上的03/10 15:18
242FSHOKE: 所以玩日版一樣有他講他的英文 日文字幕搞自己的03/10 15:18
245FSHOKE: 我覺得我應該來幹下日文翻譯搞啥啊 好好照著英文語音翻好不03/10 15:18
257FSHOKE: 所以我們看史東威爾跟日本人看ストームヴィル都一樣感受啊03/10 15:24
258FSHOKE: 5CH也有人在幹為什麼stormveil要叫ストームヴィル03/10 15:24
259FSHOKE: ストームヴェイル聽起來不是更接近更好嗎03/10 15:25
266FSHOKE: 選用薇 我只能去推因為veil有日文ベール然後多半是女性03/10 15:29
269FSHOKE: 所以刻意選了薇這種女性感覺比較強烈的中文字03/10 15:30
270FSHOKE: 主要這裡討論的很多都是懂兩種語言以上的人03/10 15:31
271FSHOKE: 中文化作品也是面向只懂中文一種語言的人也許角度看法03/10 15:32
272FSHOKE: 會不一樣03/10 15:32
278FSHOKE: 附原文真的實務上不可行 要問原因找發行商吧03/10 15:51
279FSHOKE: 中英文字體合併 斷行什麼的小問題有的沒的 還有為什麼中文03/10 15:52
280FSHOKE: 作品裡面要附上英文 為什麼不附日文 附上的話 中文化的意義03/10 15:52
281FSHOKE: 又在哪裡 這個要去說服發行商 無能為力惹這個03/10 15:53
284FSHOKE: 中英日文本來就三種語言 也是要問的是 只看中文的話03/10 15:53
285FSHOKE: 看不看得懂意思 有沒有誤會 會不會影響玩家遊戲03/10 15:54
294FSHOKE: 那串外來語還是要toeic600程度(根據日文字典)03/10 15:58
295FSHOKE: 對台灣可能還好 有的外商toeic也不過要求75003/10 15:59
296FSHOKE: 而且說到底 這專有名詞翻譯的方向是廠商決定 的呀03/10 16:00
309FSHOKE: 都沒人提到這個喔 Redmane Castle 赤獅子城 紅獅子城03/10 16:20
310FSHOKE: 所以現在原文得看日文還是英文呢 英文語音跟日文字幕也03/10 16:21
311FSHOKE: 常對不上意思呢~03/10 16:21
312FSHOKE: 然後日文版還不能切成英文字幕 (翻桌03/10 16:22
315FSHOKE: 只看討論的話會感覺音譯有造成一些人的困擾03/10 16:26
321FSHOKE: 有些在英文字根裡面的隱喻也很難翻譯出來 只能音譯不失真03/10 16:28
325FSHOKE: Godrick那一票類似的名字都有隱含神之意 這只有英文字根03/10 16:30
326FSHOKE: 才有這種隱喻 要怎麼用意譯去詮釋 然後會不會被幹是超譯03/10 16:30
329FSHOKE: 要討論下去 日文文本也都一樣問題 所以原罪是日文版(?)03/10 16:31
335FSHOKE: 我們看得懂外來語是因為有英文基礎 其實最痛苦就是記外來語03/10 16:38
341FSHOKE: 每年都上千個外來語 更不用說照著念還聽不出來是啥英文03/10 16:39
386FSHOKE: 要幹翻譯沒規則的 順便也幹一下日文文本吧 一個樣子啊03/10 17:17
389FSHOKE: 怎沒人出來幹日文翻啥鬼還是看英文好之類的03/10 17:17
423FSHOKE: 現在是要貼社員證才能說是廠商的意思嗎03/10 17:34
424FSHOKE: 這在業界不是基本常識嗎03/10 17:34
440FSHOKE: 這裡一堆在日本遊戲業燃燒熱情的好不 有些事不好明說罷了03/10 17:38
447FSHOKE: 中文很難懂嗎 就說了不滿意就得讓廠商知道 消費者說話才03/10 17:40
450FSHOKE: 大聲啊 還是要來fs建議下 五樓受付03/10 17:41
454FSHOKE: 也不一定要寫信 在steam上評價看得到的 只是力度夠不夠而已03/10 17:43
463FSHOKE: steam定價跟ps商店一樣價格啊 發起連署不更有積極性03/10 17:47
464FSHOKE: 法環意譯正名運動之類03/10 17:47
475FSHOKE: 因為片假名潮啊03/10 17:53
[攻略] 艾爾登法環配點
[ PlayStation ]138 留言, 推噓總分: +67
作者: ideallife - 發表於 2022/03/10 08:49(2年前)
50FSHOKE: 這代內容太多所以目前國外社群跟幾個大頭共識都是不會落在03/10 10:47
51FSHOKE: 120或125, 150是比較合理的區間 但是有一個新的想法就是03/10 10:48
53FSHOKE: 因為這次法環帶來太多新的玩家 在線人數可能是之前魂12303/10 10:48
55FSHOKE: 加起來都還多,所以meta可能會變成是一般連機meta跟pvpmeta03/10 10:49
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題
[ PlayStation ]91 留言, 推噓總分: +26
作者: jhb0520 - 發表於 2022/03/09 15:54(2年前)
1FSHOKE: 其實還是可以說是哪些作品啦,因為後面credits都會有名字了03/09 15:58
2FSHOKE: 還沒上市前不能說還有細部的工作細節不能討論就是了03/09 15:58
3FSHOKE: 推推這本書 會在遊戲業奮鬥的真的吃苦不討好03/09 16:00
12FSHOKE: 而且還牽扯到參與的人的背景譬如對於奇幻世界或是遊戲03/09 16:15
17FSHOKE: 不熟的工作者的角度跟熟悉奇幻世界還有系列遊戲的人03/09 16:17
18FSHOKE: 弄出來的東西最後就會完全不一樣03/09 16:17
20FSHOKE: 不過其實甲方會在乎質量的挺少的就是了...03/09 16:18
23FSHOKE: 看甲方吧 有些大廠無所謂的倒是03/09 16:22
69FSHOKE: 快打中英混雜的問題就不好說了 只能說有時也是有心無力03/09 16:57
90FSHOKE: 這樣說吧 因為黑魂是萬代發行 而血源是SIE的東西03/10 10:21
91FSHOKE: 自然在地化的過程就無法混為一談了 這個牽扯到發行商03/10 10:22
[閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題
[ PlayStation ]396 留言, 推噓總分: +32
作者: bear26 - 發表於 2022/03/09 12:01(2年前)
76FSHOKE: 我就屍山血河這點上澄清一下03/09 13:34
84FSHOKE: 屍山血河是四字熟語沒錯 但屍山血海也是中文03/09 13:36
87FSHOKE: 並且在金代 西元一千年就在使用的中文03/09 13:36
88FSHOKE: 詳情請查教育部重編國語辭典03/09 13:37
90FSHOKE: 屍山血河在20世紀日本才比較使用 三島由紀夫 司馬遼太郎等03/09 13:38
91FSHOKE: 另外翻譯不是只是很簡單的一個人看著日文或是英文照著翻就03/09 13:38
92FSHOKE: 好了 背後是一整個團隊 有基本的翻譯 有在地化的潤色03/09 13:39
93FSHOKE: 專業名詞的選定也不是單一一位在地化成員可以決定的事情03/09 13:39
94FSHOKE: 另外繁體中文"多半"文本是來自英文,而魂系基本英文是有03/09 13:40
95FSHOKE: 自己的文本,並不是對照日文03/09 13:40
96FSHOKE: 在地化團隊是英日都能看得到 但主要參照哪個文本是廠商決定03/09 13:41
99FSHOKE: 來看看大辭泉怎麼解釋屍山成河03/09 13:42
100FSHOKE: 死体が山のように積み重なり、多くの血が川のように流れる03/09 13:43
101FSHOKE: こと。再來看看教育部國語辭典對於屍山血海的解釋03/09 13:44
102FSHOKE: 形容死的人很多,屍體堆積如山,血流成河。03/09 13:44
103FSHOKE: 我相信每次發文都會強調人在日本的熊26肯定看得懂03/09 13:45
104FSHOKE: 大辭泉的解釋跟教育部國語辭典的解釋是不是一個意思03/09 13:45
105FSHOKE: 那麼請問這時候是把河 海 翻譯錯誤 是誤字03/09 13:46
107FSHOKE: 還是只是兩邊語言不同所使用的不同的四字熟語(成語)的差異03/09 13:46
116FSHOKE: 會翻成屍山血海就是因為也有對應的中文用語並且有參考日文03/09 14:02
118FSHOKE: 沒有再向以前血源時候只看英文文本Rakuyo日文是落葉03/09 14:04
119FSHOKE: 中文翻成洛陽 因為其實打出來也可以打成洛陽 但沒參考到03/09 14:04
120FSHOKE: 日文的文本才有可能出現這種情況03/09 14:04
122FSHOKE: 因為翻譯跟在地化是不一樣的東西,而且遊戲的在地化03/09 14:05
124FSHOKE: 還要考量到玩家群體跟作品的取向03/09 14:06
130FSHOKE: 大哥您真能凹 我在和你說屍山血海存在中文比日文在用還早03/09 14:09
131FSHOKE: 幾百年,他們的四字熟語也是拿中文的去用的03/09 14:09
132FSHOKE: 所以現在我們的成語反而不能使用要去照著日文四字熟語03/09 14:09
133FSHOKE: 用嗎?在地化這麼簡單的話還真輕鬆03/09 14:10
134FSHOKE: 還是您真的很在意的話,反正也在日本要不要來本社建議下03/09 14:11
137FSHOKE: FS受付在五樓別走錯惹03/09 14:13
151FSHOKE: 請不要無限上綱我的意思03/09 14:21
156FSHOKE: 四字熟語是參考中文來的,這有點日文了解都知道03/09 14:23
157FSHOKE: 本來語言意境就不太相同 同樣的意思或有用不同漢字的情況03/09 14:23
158FSHOKE: 會造成四字熟語跟來源的中文或有不同漢字也是有的啊03/09 14:23
161FSHOKE: 所以因為用了漢字所以在地化就一樣照抄嗎 漢字還是日文啊03/09 14:24
164FSHOKE: 本來就小組在翻 然後不是有人看英文有人看日文03/09 14:25
166FSHOKE: 沒這麼多美國時間 除非不允許不能文本都能比照的03/09 14:26
168FSHOKE: 還有一點日文除非你是母語者 不然對於文字的感受03/09 14:26
171FSHOKE: 往往並不是單純字面上的意思03/09 14:28
173FSHOKE: 除非完全把意思搞錯了造成遊戲上理解不同跟錯字03/09 14:29
174FSHOKE: 除此之外就是在地化的過程中,參與的團隊對於文化本身上03/09 14:29
178FSHOKE: 的敏銳度了(還有廠商的態度zz)03/09 14:30
180FSHOKE: 那問題來了屍山血河 日文四字熟語 屍山血海中文四字成語03/09 14:30
183FSHOKE: 所以在地化過程要屏棄現在中文不用改用日文四字熟語03/09 14:31
184FSHOKE: 這是您的邏輯嘛03/09 14:31
196FSHOKE: 屍山血海在三國志平話、董西廂都有在用 這本來就是成語03/09 14:34
198FSHOKE: 還是我們現在要不要來討論日本語學來挖掘屍山成河四字熟語03/09 14:34
200FSHOKE: 的出處是某天日本人突然想到用這四個漢字還是這麼巧03/09 14:34
201FSHOKE: 古時候中國文書傳到日本形成四字熟語03/09 14:35
203FSHOKE: elden 老頭環是中國網民的戲稱 官方不管繁中簡中從來沒有03/09 14:36
204FSHOKE: 在用老 請別拿來討論03/09 14:36
220FSHOKE: 血海深仇跟屍山血海的血海有哪裡不一樣,或是說血海還有03/09 14:45
221FSHOKE: 什麼解釋? 另外 要說到日文的河要不要來深究河在日文03/09 14:46
222FSHOKE: 到底是什麼樣的意境,同樣都是かわ什麼時候會用川何時用河03/09 14:46
223FSHOKE: 為什麼平常比較常看到都是川 那什麼時候才用河03/09 14:46
224FSHOKE: 日文漢字的河跟中文的河在兩邊母語者心中對於文字的感受03/09 14:47
225FSHOKE: 本身有沒有不同的感覺?03/09 14:47
240FSHOKE: 那屍真的堆積成山 血真的流成像海一樣嗎03/09 14:54
241FSHOKE: 戰場是一片屍山血海這也是形容詞啊跟血海深仇在詞性上有03/09 14:55
242FSHOKE: 什麼不同,還有我說的日文對於川、河、海03/09 14:56
244FSHOKE: 以及中文對的河、江、海這母語上有什麼不同嘛03/09 14:56
247FSHOKE: 或是說在中文已經有同樣意思的成語的情況下,為何要在03/09 14:57
248FSHOKE: 在地化作品中原翻照抄日文呢?日文漢字還是日文,請問有什03/09 14:57
249FSHOKE: 麼理由可以說服廠商做為一個客戶方,你在地化團隊把日文03/09 14:58
250FSHOKE: 照著用有什麼理由嘛?請問在已經有中文同樣意義的名詞上03/09 14:58
251FSHOKE: 有什麼理由說服客戶要同意在地化作品照抄日文名詞03/09 14:59
252FSHOKE: 只是要滿足一些覺得在原文最對味而罔顧中文詞彙存在的事實03/09 14:59
253FSHOKE: 嗎?或是說在地化本身是否還有意義,如果有漢字搬漢字的話03/09 15:00
258FSHOKE: 日文廚一回事 這年頭誰沒個N1沒在日本混過幾年誰敢上PTT來03/09 15:04
259FSHOKE: 問題是在地化本來要考慮到文字本身對於母語者的感受03/09 15:04
260FSHOKE: 那難道猫に小判在地化也得翻給貓錢嗎,是不是今天翻成03/09 15:05
262FSHOKE: 對牛彈琴也會上來被幹翻譯失真在地化過議 日文歸日文03/09 15:06
263FSHOKE: 咱不要中文成語請照日文翻譯03/09 15:06
265FSHOKE: 討論一回事,這種個人喜好的部份在內部就直接被表決打槍了03/09 15:08
266FSHOKE: 除非真的直接跟廠商對幹要求咱繁體中文玩家就是愛這味03/09 15:08
269FSHOKE: 要看到日本原汁漢字出現,我是覺得也沒有不好03/09 15:09
271FSHOKE: 只是要完成這種心願討論還是沒用,直接走管道聯繫一下對接03/09 15:09
286FSHOKE: 這就是剛在講的母語使用者看的日文跟外國人看的日文理解03/09 15:20
287FSHOKE: 是否有本身上的不同,在文化上的理解是否會造成對於文字的03/09 15:21
288FSHOKE: 感受不同,為什麼血海到了日本會變成血河03/09 15:21
289FSHOKE: 河對日本人又是什麼概念 跟中文一樣嗎03/09 15:21
290FSHOKE: 沒去理解或是研究這種因為文化上的差異造成同是漢字的03/09 15:22
291FSHOKE: 不同詮釋,然後去要求在地化過程一昧照著日文硬搬03/09 15:22
292FSHOKE: 我就不懂到底是希望在地化還是希望機翻即可03/09 15:22
293FSHOKE: (反正最後玩的都是日文版 喂)03/09 15:23
294FSHOKE: 內陸國家跟四面環海的國家 河 江 海都有不同的感受03/09 15:23
295FSHOKE: 還有戰爭的規模中國歷史上的戰爭海染成血沒有不可能03/09 15:24
296FSHOKE: 日本歷史上戰損級數數一數二的川中島也能有那種血海的意境03/09 15:25
300FSHOKE: 不考慮這麼多難道玩家希望在地化過程就隨便了事嗎03/09 15:27
302FSHOKE: 就算玩家希望機翻就好 我自己也做不到03/09 15:27
303FSHOKE: 如果都司馬誤用成語的話 那你還要堅持繁體中文在地化03/09 15:28
305FSHOKE: 要繼續沿用錯誤引據的四字熟語而不去使用現有的成語嗎03/09 15:28
329FSHOKE: PS5線上預購是9240 7900是亞馬遜實體片的行情03/09 15:55
333FSHOKE: 實體片一向都比數位版便宜啊 不過也差不了多少吧03/09 16:10
337FSHOKE: 真想玩台版還是可以去playasia買點數卡啊03/09 16:12
338FSHOKE: 不過還是實體片省事 在mercari賣二手也快03/09 16:14
340FSHOKE: 手把用沒多就壞真的很幹 首發一年手把也壞了03/09 16:19
341FSHOKE: 直接把保固過得賣掉 買新機了這種品質沒保固真哭03/09 16:20
[閒聊] 艾爾登法環 獵犬步法好猛
[ PlayStation ]46 留言, 推噓總分: +27
作者: froglilibon - 發表於 2022/03/07 12:45(2年前)
26FSHOKE: 那個能力上升被傷害也大增的只是說來嚇嚇人而已的03/07 16:37
27FSHOKE: 有做過測試了,就多3-7%傷害而已,就差一點血而已03/07 16:37
28FSHOKE: 你原本會死得一樣會死,而別忘了他還帶來生命的增加03/07 16:38
29FSHOKE: 根本沒有防禦變成玻璃的情況03/07 16:39
30FSHOKE: 這血條大概就點到35左右的血條 20之後大幅增加效益03/07 16:40
Re: [心得] 魂Game菜雞崩潰文
[ PlayStation ]69 留言, 推噓總分: +21
作者: shu2001 - 發表於 2022/03/02 12:54(2年前)
31FSHOKE: 你以為當年打通PS上面的FF7都知道劇情是啥都看得懂日文嘛03/02 13:47
32FSHOKE: 還不是很多人都是抱著疾風之狼厚的跟字典一樣的攻略玩的03/02 13:48