Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題

看板PlayStation作者 (多麼)時間2年前 (2022/03/09 15:54), 編輯推噓26(26065)
留言91則, 22人參與, 2年前最新討論串2/9 (看更多)
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言: : 看起來氣氛有點僵 : 不如我們來討論翻譯好了 : 這邊我玩的是日文版 : (任家還有SEGA之類的可能才會多語言) : 所以我在最後收集白金獎杯時 : 通常是兩邊攻略都查 : 我是覺得日本這邊比較慢啦 : 然後講到翻譯 : 第一個是 : エルデンリング エルデの王 : 這個沒問題 : 就艾爾登法環 艾爾登之王 : 這邊之前閒聊過了 : 日本這邊艾爾登傾向於名詞 : 而非形容這東西古老的 : 至少不是中國那邊解釋的老頭環為主 : 當然這東西有雙關 三關都有可能就是了 : 第二個是狹間の地 : 台灣翻譯交界地 : 其實我自己是覺得交界地好像哪裡怪怪的 : 狹間有交界的感覺 : 但是交界其實沒有狹間的意思 : 第三個是 屍山血河 : 台灣這邊好像是屍山血海 : 這把武器是漢字 : 所以我不知道為什麼台版會變成海 : 雖然我覺得海比較帥 : 可是屍山血河在日本是四字熟語 : 這就見人見智了 : 第四個是落とし子 : 落とし子在日文是私生子的意思 : 台版翻棄子 : 我覺得這個意思就有點走偏了 : 第五個 狂い火 : 台版翻癲火 : 雖然我們常說癲狂癲狂 : 但是癲不等於狂就是了 : 狂火可能會更符合意境 : 雖然癲火這個名詞本身很帥 : 第六個 神肌のXX : 台版翻神皮 : 我是覺得肌這個字台灣也在用 : 翻皮很奇怪呀 : 第七個 忌み鬼 忌み子 : 台版翻惡兆 惡兆之王 惡兆之子之類的 : 雖然我覺得台版翻的比較霸氣 : 但是如果按照劇情來看的話 : 台版沒有則沒有翻出劇情的感覺 : 而是有點超譯 : 這東西你看這劇情就是 : 因為醜 所以他們被厭惡 被忌諱 覺得不吉利 : 當然你要從不吉利衍生成惡兆也是可以啦 : 臨時想到這些 : 中午吃飯來閒聊一下 : 不要在爭什麼開放世界誰好棒棒了好嗎 : 前幾天戰CF 這幾天戰法環 : 討論點別的咩 原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子, 但電玩翻譯都有保密條款,所以他沒有明說是哪些遊戲。 但總之,這本書很易讀,介紹了不少電玩翻譯的業界情形和工作模式, 更重要的是,可以有效幫助你知道,為什麼翻譯最後會長這樣? 翻譯團隊考量的到底是什麼? 為什麼是「屍山血海」,不是「屍山血河」? 為什麼是「棄子」,不是「私生子」? 背後除了中文語境、用語習慣、在地文化、原文文本等顯而易見的原因之外, 還有許多電玩翻譯業的特有現象,才導致翻譯成品的樣貌。 這些特有現象包括:稿件碎片化、超級提早且持續超久的日程、跨國來回審校等等。 但總而言之,讀完本書應該可以讓你回到初心,去欣賞在地化的優秀成果, 而不是雞蛋裡挑骨頭,指出一些無關痛癢的雞毛蒜皮之事。 說白了,世界上所有翻譯,都沒有所謂100%完美,因為每個人讀字的感受都不同。 同一個句子,可以依照情境或語氣有多種譯法,用字也都有各種選擇。 最後長成那個樣子,往往是團隊成果,也因此一定不是每個人都覺得100分的完美。 請留意,我是說「完美」而非「正確」。「正確」跟「完美」是不一樣的。 我認為只要翻譯成果沒有嚴重背離原意核心,或是嚴重至極的錯譯,就是「正確」了。 此外,艾爾登法環是一款跨國製作遊戲,原文是日文嗎?還是英文呢? 不管哪個,日英總有一個是翻譯來的吧,那就必定也有原PO這些雞毛蒜皮的小問題。 例如,狹間地為什麼是The Land Between?超級不狹間的啊。或反過來,狹間是否超譯? 請問日文廚或英文廚要怎麼辦? 請討論一些有意義的事情,所以你需要這本書,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.72.2.227 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1646812449.A.3D9.html

03/09 15:58, 2年前 , 1F
其實還是可以說是哪些作品啦,因為後面credits都會有名字了
03/09 15:58, 1F

03/09 15:58, 2年前 , 2F
還沒上市前不能說還有細部的工作細節不能討論就是了
03/09 15:58, 2F

03/09 16:00, 2年前 , 3F
推推這本書 會在遊戲業奮鬥的真的吃苦不討好
03/09 16:00, 3F

03/09 16:08, 2年前 , 4F
其實有些人就只是想曬語言優越感罷了,翻譯這種東西除非
03/09 16:08, 4F

03/09 16:08, 2年前 , 5F
對了,澄清一下,如果有真的很爛的翻譯,或是錯譯、錯字
03/09 16:08, 5F

03/09 16:08, 2年前 , 6F
還是可以批評的。只是這次法環已經很優秀了,沒看到這些
03/09 16:08, 6F

03/09 16:08, 2年前 , 7F
大問題。
03/09 16:08, 7F

03/09 16:09, 2年前 , 8F
是誤譯,本來就沒有固定翻法,再說這篇也提到很多時候
03/09 16:09, 8F

03/09 16:09, 2年前 , 9F
譯者拿到的東西只是一部分
03/09 16:09, 9F

03/09 16:14, 2年前 , 10F
然後校正組跟譯者又會有不同的看法,所以最後的成品
03/09 16:14, 10F

03/09 16:14, 2年前 , 11F
也不一定百分百是最初的譯者翻的
03/09 16:14, 11F

03/09 16:15, 2年前 , 12F
而且還牽扯到參與的人的背景譬如對於奇幻世界或是遊戲
03/09 16:15, 12F

03/09 16:16, 2年前 , 13F
拿支那盜版翻譯來嘴才是最討厭的
03/09 16:16, 13F

03/09 16:16, 2年前 , 14F
的確是有翻譯很爛的遊戲 像愛心社之前幾款遊戲 還有譯者
03/09 16:16, 14F

03/09 16:16, 2年前 , 15F
跑上噗浪洋洋得意說心情不爽亂翻機翻的 那種才該幹
03/09 16:16, 15F

03/09 16:17, 2年前 , 16F
法環這次翻譯水準不管喜好 根本沒到需要抱怨的程度
03/09 16:17, 16F

03/09 16:17, 2年前 , 17F
不熟的工作者的角度跟熟悉奇幻世界還有系列遊戲的人
03/09 16:17, 17F

03/09 16:17, 2年前 , 18F
弄出來的東西最後就會完全不一樣
03/09 16:17, 18F

03/09 16:18, 2年前 , 19F
來 看看這個H2公司
03/09 16:18, 19F

03/09 16:18, 2年前 , 20F
不過其實甲方會在乎質量的挺少的就是了...
03/09 16:18, 20F

03/09 16:19, 2年前 , 21F
自己在書中爆料跟讀者自己去遊戲STAFF表查完全是不同
03/09 16:19, 21F

03/09 16:20, 2年前 , 22F
程度的事吧
03/09 16:20, 22F

03/09 16:22, 2年前 , 23F
看甲方吧 有些大廠無所謂的倒是
03/09 16:22, 23F

03/09 16:24, 2年前 , 24F
真要說超譯 NS那款歧路旅人的英文版才是真超譯XD
03/09 16:24, 24F

03/09 16:24, 2年前 , 25F
有看過三次校正後再請別的翻譯公司檢查校正的,還只是
03/09 16:24, 25F

03/09 16:24, 2年前 , 26F
小遊戲
03/09 16:24, 26F

03/09 16:25, 2年前 , 27F
個人也覺得之前機戰30翻譯一些被批的點還比較多有道理
03/09 16:25, 27F

03/09 16:25, 2年前 , 28F
的,這次引文的那些例子真的都還好,許多引文給的替代
03/09 16:25, 28F

03/09 16:25, 2年前 , 29F
方案也沒比較好
03/09 16:25, 29F

03/09 16:25, 2年前 , 30F
當初說要仿古 用了一堆古語 搞得一堆人看不懂 這部分才是
03/09 16:25, 30F

03/09 16:25, 2年前 , 31F
真的是雞蛋裡挑骨頭
03/09 16:25, 31F

03/09 16:26, 2年前 , 32F
譯者過度展現文學素養 過在地化 導致玩家無法接受的例子
03/09 16:26, 32F

03/09 16:27, 2年前 , 33F
以前上課翻譯新聞就發現,翻譯不只要對該語言很熟系,中文
03/09 16:27, 33F

03/09 16:27, 2年前 , 34F
底子也不能太差,不然真的有時翻的東西自己都看不下去
03/09 16:27, 34F

03/09 16:28, 2年前 , 35F
如果翻譯的對象還牽扯其他專業領域或是文學藝術的話,有時
03/09 16:28, 35F

03/09 16:28, 2年前 , 36F
翻得再好也要看業主有沒有腦殘亂改
03/09 16:28, 36F

03/09 16:28, 2年前 , 37F
還真不知道要怎麼"翻",有種看得懂但我沒辦法用中文說出來
03/09 16:28, 37F

03/09 16:28, 2年前 , 38F
的窘境
03/09 16:28, 38F

03/09 16:29, 2年前 , 39F
最好的例子就是快打5那種中英混雜的
03/09 16:29, 39F

03/09 16:29, 2年前 , 40F
或是FF13一堆名字亂七八糟
03/09 16:29, 40F

03/09 16:30, 2年前 , 41F
本質上要再次創作,我相信英文版的論語就是這樣
03/09 16:30, 41F

03/09 16:30, 2年前 , 42F
想到對馬 很多人都用日語音配中文字幕 然後抱怨翻錯
03/09 16:30, 42F

03/09 16:31, 2年前 , 43F
接CASE類的感覺條款沒規定的話應該是比較無妨,畢竟有
03/09 16:31, 43F

03/09 16:31, 2年前 , 44F
些譯者也的確需要靠作品宣傳,但公司的案子覺得即使公
03/09 16:31, 44F

03/09 16:31, 2年前 , 45F
司條款沒有講得很細,也不太適合爆料自己翻了什麼
03/09 16:31, 45F

03/09 16:32, 2年前 , 46F
其實魂系的名詞都蠻難翻譯的,比方老王、三貼家族
03/09 16:32, 46F

03/09 16:33, 2年前 , 47F
快打五感覺是故意的就是,因為感覺他們某些詞不想再去
03/09 16:33, 47F

03/09 16:33, 2年前 , 48F
做在地化,就直接放英文
03/09 16:33, 48F

03/09 16:33, 2年前 , 49F
文化隔閡只能說無解,看的懂原文真的很重要
03/09 16:33, 49F

03/09 16:33, 2年前 , 50F
在板上搜「黑暗靈魂、翻譯」還找得到討論
03/09 16:33, 50F

03/09 16:33, 2年前 , 51F
看過BD2那種讓人傻眼的中文化之後,真的沒什麼好挑剔了
03/09 16:33, 51F

03/09 16:34, 2年前 , 52F
我沒有雞蛋裡挑骨頭喔 我前幾天在這個版還有西洽都在吹法
03/09 16:34, 52F

03/09 16:34, 2年前 , 53F
環呢
03/09 16:34, 53F

03/09 16:34, 2年前 , 54F
我也沒有要你史東薇爾翻暴風面紗啊XD
03/09 16:34, 54F

03/09 16:35, 2年前 , 55F
還有防火女也是非常難處理的
03/09 16:35, 55F

03/09 16:35, 2年前 , 56F
雖然我覺得是時候該採行雙軌並行制 音譯意譯一起用 暴風
03/09 16:35, 56F

03/09 16:35, 2年前 , 57F
面紗-史東薇爾 雖然成本變很高XD 但這只是我一廂情願的理
03/09 16:35, 57F

03/09 16:35, 2年前 , 58F
03/09 16:35, 58F

03/09 16:37, 2年前 , 59F
再隨便舉個血源詛咒的BOSS宇宙之女伊碧塔絲
03/09 16:37, 59F

03/09 16:37, 2年前 , 60F
日文是星の娘エーブリエタース
03/09 16:37, 60F

03/09 16:37, 2年前 , 61F
英文則是Ebrietas, Daughter of the Cosmos
03/09 16:37, 61F

03/09 16:38, 2年前 , 62F
那到底要用英文版說它對,還是用日文板說它錯
03/09 16:38, 62F

03/09 16:39, 2年前 , 63F
弄到後來我都覺得魂系遊戲翻譯很像A片看漢字直接湊
03/09 16:39, 63F

03/09 16:40, 2年前 , 64F
看得懂、感覺還過得去就算數了,譯者一定也超崩潰的
03/09 16:40, 64F

03/09 16:41, 2年前 , 65F
快打現在出的手機遊戲也是一樣,只有角色名字是英文
03/09 16:41, 65F

03/09 16:42, 2年前 , 66F
但還好不是直接用片假名,殺意龍就是Evil Ryu
03/09 16:42, 66F

03/09 16:43, 2年前 , 67F
這種翻譯絕對不是譯者翻好丟出去就直接用了
03/09 16:43, 67F

03/09 16:49, 2年前 , 68F
~Satsui no Hado~
03/09 16:49, 68F

03/09 16:57, 2年前 , 69F
快打中英混雜的問題就不好說了 只能說有時也是有心無力
03/09 16:57, 69F

03/09 17:00, 2年前 , 70F
對啊,但通常都會說「這翻譯好爛」,讓翻譯背黑鍋
03/09 17:00, 70F

03/09 17:05, 2年前 , 71F
還好啦。自從我看到日文「看護師」,臺譯硬是為了「政治
03/09 17:05, 71F

03/09 17:05, 2年前 , 72F
正確」(但現實不正確,至今臺灣仍有人是拿護士執照)翻
03/09 17:05, 72F

03/09 17:05, 2年前 , 73F
成「護理師」,甚至因為取代問題,導致像「護士長」變成
03/09 17:05, 73F

03/09 17:05, 2年前 , 74F
「護理師長」後,就覺得其他都小事了。順帶一提正確應是
03/09 17:05, 74F

03/09 17:05, 2年前 , 75F
護理長。現實曾經有護士長,但一般都稱護理長,沒有護理
03/09 17:05, 75F

03/09 17:05, 2年前 , 76F
師長。
03/09 17:05, 76F

03/09 17:16, 2年前 , 77F
推啊, 理想與現實
03/09 17:16, 77F

03/09 17:44, 2年前 , 78F
想到玩命特區的字幕,過於鄉民化
03/09 17:44, 78F

03/09 19:09, 2年前 , 79F
推你
03/09 19:09, 79F

03/09 19:40, 2年前 , 80F
去理解原文的內涵其實很有趣,但某些討論顯然帶有惡
03/09 19:40, 80F

03/09 19:40, 2年前 , 81F
意的時候就會讓人覺得很無言,而法環的翻譯到目前都
03/09 19:40, 81F

03/09 19:40, 2年前 , 82F
覺得很符合遊戲給的情境,其實也是很佩服
03/09 19:40, 82F

03/09 21:29, 2年前 , 83F
以前我也常覺得很多翻譯都很鳥
03/09 21:29, 83F

03/09 21:29, 2年前 , 84F
但實際接觸後才發現大多其實都是業主莫名的堅持
03/09 21:29, 84F

03/09 21:30, 2年前 , 85F
出錢的人最大 還能怎麼樣呢 呵呵
03/09 21:30, 85F

03/09 21:32, 2年前 , 86F
搞不好那些中文翻譯都是業主欽定的 誰知道 XD
03/09 21:32, 86F

03/09 22:36, 2年前 , 87F
回樓上某位,血源的中文翻譯據說是直接從英文版二次翻
03/09 22:36, 87F

03/09 22:36, 2年前 , 88F
過來的,所以也是受到一些批評,因為有些詞彙當初英文
03/09 22:36, 88F

03/09 22:36, 2年前 , 89F
就翻的不是很好了,中文直接照抄當然也是錯
03/09 22:36, 89F

03/10 10:21, 2年前 , 90F
這樣說吧 因為黑魂是萬代發行 而血源是SIE的東西
03/10 10:21, 90F

03/10 10:22, 2年前 , 91F
自然在地化的過程就無法混為一談了 這個牽扯到發行商
03/10 10:22, 91F
文章代碼(AID): #1YA5qXFP (PlayStation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1YA5qXFP (PlayStation)