作者查詢 / LunacyAlma

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 LunacyAlma 在 PTT [ Language ] 看板的留言(推文), 共129則
限定看板:Language
看板排序:
全部Ayu203CSI197BBSmovie190TuTsau156Language129JiangHua128LUNA_SEA107Seiya91gallantry68NetRumor63AmuroNamie53PeggyHsu31Romances29DummyHistory27Gossiping22Teacher20NARUTO12BeautySalon11Excalibur11JohnnyDepp8MakeUp7Aromatherapy6Buzz_Theater6CLHS-53-136FJU-ACC91a6marvel6NSwitch6JohnnysJr5MacGyver5NTUE_Nse965TMU9715TTU-US945ck55th3154CSMU-CM-OP4CSMU-MED944Doraemon4Education4Francais4Hate4Japandrama4KS93-3164Metal_kids4TigerBlue4YP92-3104ComicBoyz3CSMU-MIS943Greenfield3HSNU_10083HSNU_10733HSNU_9853MLSH_5TH_3033NDMC-M101-B3NDMC-M101-E3NTPU-JLAW943NTUND903studyteacher3TunHua05t3113WULING-B923YP91-3113Yup02-013Yup02-043AGEC932CCSH_86_3202Chan_Mou2Chulin-Chung2ck55th3052ck55th3322CKCMGuitar142CMU_Guitar422CMWang2FJU-ACC90a2FJU-Trade2HCHS913182HY29th3072KMT2KS90-3092KS91-3052KS93-3042Kusan_89-3122NCCU00_BA2NCCU02_PSYCH2NCCU99_Histo2NDMC-M101-d2NDMC-M1032NDMC-PH242NDS2NIUECE912NTNUCH94D2NTPU-ACC942NTPU-LAND90B2NTU-EM912NTU-EM922NTUIB982Odoko-juku2PushDoll2RSSH91_3012Sangokumusou2SCU_CIS-92A2ShidaMirai2SYSOP2THU-CHEM942Trans-nthu2YomiuriGIANT2YP90-3062Yup02-032AIR_JORDAN1Arti53-2t1ASHS-93-li1Aya1B88A011XX1B923023XX1B92305XXX1b92902xxx1B943022XX1BadmintnClub1BeiAn28th3111BioChem_911BioChem_921BSB1CaraQ_City1CCSH_86_3121CCSH_89_3211CCUfinGrad921CGU-Med-951CGU-MED-991CH8th3091CHJHS13-3191CHSH-93-3041cjjhs3271ck50th3231ck54th3061ck54th3121ck54th3161ck55th3041ck55th3071ck55th3141ck55th3181ck55th3201ck55th3211ck55th3231ck55th3271ck57th3041ck57th3081ck58th3071CKMB1cksh78th201cksh79th051cksh80th3091cksh81st3101cksh83rd3031CLUB_KABA1CM38th131CMCRX421CMU_M501consumer1CPU_FC7211CPU_FC7311CS_Badminton1CSMU-D891CSMU-MT951CSMU-OT941CSMU-SO1CSMUdancepub1CT21th3391CTSH923041CTSH923051CYCU_MIS_93A1CYCUEL95A1D_Fin_Law_921DeathNote1DTJH_3221e-coupon1Ekin1FCU-INS93B1FHSH-89-3161FJU-AM-901FJU-BA91C1FJU-BA93C1FJU-comedy1FJU-E-BALL1FJU-Law20031FJU_CPSY1FJU_GF1FJU_SW_SBMan1Fsm90-3171FuHo14th3431GooGin1HattoriKun1HCHS603121HCU_IMD_901Hiking1HORTUS-911HSNU_10141HSNU_10581HSNU_10661HSNU_8201HSNU_8821HSNU_9361HSNU_9371HSNU_9601HSNU_9771HSNU_NCCU1HTSH-7th3131INMJH90_3051J3A22th1JH30th3061joke1JRockClub1katncandix21KERORO1KG92-3131KG92-3231KS92-3111KS92-3211KS93-3221KS94-3071KS94-3091KS95-3061Land_Volley1lifeguard081lizen29-6051MDscience6th1mingchan3101MIRAGE_LAB1MLSH_6th_3131Model-talks1NANLIN3011NAOE-861NBA1NCCU00_BANK1NCCU00_FM1NCCU00_Stat1NCCU03_Stat1NCCU04_Histo1NCCU04_MAT1NCCU04_Stat1NCCU05_CHI1NCCU06_PF1NCCU99_Stat1NCCU_CHESS1NCCU_IT_BASE1NCCU_Karate1NCCU_TEA1NCCUPA_SPORT1NCKU-BEH951NCTU-ME931NCU94Finance1NCUCEM1NCUFinGrad011NCUFingrad031NDHU-dc961NDHU-DSLS071NDHU-phy981NDHU_ACC_BT1NDMC-D621NDMC-D631NDMC-M1051NDMC-PH231NEHS18th41Nintendo1NTHU_QF101NthuCs021nthuilsttalk1NTOU-YP1NTPU-ACC891NTPU-CRIM951NTPU-ECON90A1NTPU-ECONM911NTPU-ECONM921NTU-EM941NTU-GIIB20041NTU-K51NTU_PDS1NTUAC881NTUAC941NtuBaChi1NTUBIME-961NTUBSE-B-911NTUBST931NTUCH-901NTUDrama951NTUE-Art961NTUE-CS1031NTUE_Nse981NTUEETST1NTUFIN-881NTUFRC-921NTUFRC871NTUFS-891NTUGIEER3291NTUGIPO_PNSL1NTUMBA-911NTUMT-881NTUMT-891NTUot941NTUphy941NTUPPM-921NTUSNews1NTUST-DT92-11NTUST-EE-B911NTUSTMIS_M951NUU_MSE1P2PSoftWare1perique1PJJH_29_3181Psychology911PttHistory1PttLaw1R89325xxx1Richer1RSSH90_3021RSSH91_3031RSSH93_3051SCU-EC-89A1SCU-ECG-931SCU_chem921SM02th031Social-2B1STDM-90-3011Stephen1TFG01PING1TFG02YUEH1TFGO2SHOOT1TFSHS65th3221THU-CHE-Soft1THU_PH901THUAS_911TKU_Software1TKUFR-91A1TTU-EE901TTU-I90B1TTU-US921TunHua08t3171TWproducts1tyart1VET_921wegoJT3021YP90-3121YP93-3041Yup-mwgc1Yup01-011Yup01-061Yup02-091Yup98-041Yup99-091<< 收起看板(345)
[問題] 推薦短篇文章
[ Language ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: mypinkemail - 發表於 2009/10/12 00:05(16年前)
4FLunacyAlma:Student Post..XDDDD10/13 23:57
5FLunacyAlma:正經一點,我記得聯合自由中時其中一份有出NY Times10/13 23:58
6FLunacyAlma:特刊,好像是週一還是週二,不好意思,我實在記不清楚10/13 23:59
[問題] "物化"的英文
[ Language ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: bravefor - 發表於 2009/04/29 23:08(16年前)
1FLunacyAlma:objectify04/29 23:27
[翻譯] 請問這句話這樣翻對嗎?
[ Language ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: andrears - 發表於 2009/03/29 21:42(17年前)
5FLunacyAlma:是1...03/30 22:39
[翻譯] silver lining
[ Language ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: QQGUN - 發表於 2007/07/17 19:04(18年前)
1FLunacyAlma:光明面。出自諺語"Every cloud has a silver lining."07/17 21:01
[文法] 具有複數形式的名詞與複數動詞連用一問???
[ Language ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: kswiss11 - 發表於 2007/07/10 02:41(18年前)
1FLunacyAlma:1的主詞是jeans(複數),2的主詞是Rose(第三人稱單數)07/10 02:58
Re: [問題] 哪一個'每天'對?
[ Language ]9 留言, 推噓總分: +3
作者: moonraking - 發表於 2007/07/04 11:43(18年前)
1FLunacyAlma:Then it shouldn't have been found in any dictionary07/04 00:18
2FLunacyAlma:話不能說得百分百的滿阿...(茶)07/04 00:20
3FLunacyAlma:英文在變是真的,但你你用了"一定"這詞就太滿了07/04 00:21
6FLunacyAlma:我沒說你不對,只是如果真如你說的every day早被廢用07/04 00:55
7FLunacyAlma:那不可能有用every day這個詞在書名上的,而把兩個詞07/04 00:56
8FLunacyAlma:並在一起列為common errors的更是錯到家不是嗎?07/04 00:58
11FLunacyAlma:其實你只要google關鍵字every day跟everyday就查得到07/04 01:10
12FLunacyAlma:也會看到把這兩個詞並列討論,稱之為common error07/04 01:11
14FLunacyAlma:一個是sparknotes的分頁,一個是Paul Brains的網站和書07/04 01:11
15FLunacyAlma:手上僅有的Longman和Macmillan兩本字典亦有07/04 01:13
16FLunacyAlma:http://0rz.tw/a92Nn 呃...2003年的文章還能算數吧?07/04 01:25
19FLunacyAlma:http://wsu.edu/~brians/errors/everyday.html07/04 03:38
21FLunacyAlma:幾年前曾經聽過有某版教科書把"It sucks"編入教材裡面07/04 12:00
22FLunacyAlma:當時就覺得不是很妥當了,後來有沒有改不清楚07/04 12:01
23FLunacyAlma:也看過There is/There are的文法爭議,總之,現在課本07/04 12:01
24FLunacyAlma:的文法真的很雜亂,正式書寫和口語不分07/04 12:02
Re: [問題] 哪一個'每天'對?
[ Language ]45 留言, 推噓總分: +18
作者: bookkeeper - 發表於 2007/07/04 00:11(18年前)
1FLunacyAlma:Then it shouldn't have been found in any dictionary07/04 00:18
2FLunacyAlma:話不能說得百分百的滿阿...(茶)07/04 00:20
3FLunacyAlma:英文在變是真的,但你你用了"一定"這詞就太滿了07/04 00:21
6FLunacyAlma:我沒說你不對,只是如果真如你說的every day早被廢用07/04 00:55
7FLunacyAlma:那不可能有用every day這個詞在書名上的,而把兩個詞07/04 00:56
8FLunacyAlma:並在一起列為common errors的更是錯到家不是嗎?07/04 00:58
11FLunacyAlma:其實你只要google關鍵字every day跟everyday就查得到07/04 01:10
12FLunacyAlma:也會看到把這兩個詞並列討論,稱之為common error07/04 01:11
14FLunacyAlma:一個是sparknotes的分頁,一個是Paul Brains的網站和書07/04 01:11
15FLunacyAlma:手上僅有的Longman和Macmillan兩本字典亦有07/04 01:13
16FLunacyAlma:http://0rz.tw/a92Nn 呃...2003年的文章還能算數吧?07/04 01:25
19FLunacyAlma:http://wsu.edu/~brians/errors/everyday.html07/04 03:38
23FLunacyAlma:Suit yourself...╮(﹀_﹀)╭07/05 02:03
24FLunacyAlma:CSI 101 Warrick:People walk every day because of07/05 02:15
25FLunacyAlma:you--every day. http://0rz.tw/0a2QD (這是劇本)07/05 02:16
26FLunacyAlma:而我也只查了這集,還有,不會有任何字典會把every day07/05 02:17
27FLunacyAlma:標註成BrE的,如果是正式寫作,不見得所有人都會接受07/05 02:17
28FLunacyAlma:即使它再common,也依然還是error,數十年或數百年以後07/05 02:20
29FLunacyAlma:可能就會變成正確的吧07/05 02:21
30FLunacyAlma:補充:例子太多,所以別再跟我說美國人不用every day了07/05 12:34
33FLunacyAlma:我只想問你,你還要堅持美國人不用every day嗎?07/06 04:19
34FLunacyAlma:我是指真的當成時間副詞來用喔07/06 04:19
35FLunacyAlma:因為語料庫裡面找到不少,所以你絕對不能肯定的說07/06 04:20
36FLunacyAlma:1是錯的,因為沒人在用,只有2才是正確的07/06 04:21
37FLunacyAlma:如果還是要堅持這點的話,那我不想再講了,根本沒意義07/06 04:22
38FLunacyAlma:像CSI劇本裡面的那句,你認為它不是當成時間副詞嗎?07/06 04:23
39FLunacyAlma:這就是為什麼我一開始不是說你錯,而是說你不能把話說07/06 04:24
40FLunacyAlma:太滿07/06 04:25
45FLunacyAlma:every day當然不一定是副詞,你得看他擺的位置阿..=.=07/06 04:41
[問題] 請問一個單字
[ Language ]9 留言, 推噓總分: +6
作者: kswiss11 - 發表於 2007/06/25 09:39(18年前)
4FLunacyAlma:其實應該是U-不可數,C-可數,如果UC都有表示可當可數06/25 11:59
5FLunacyAlma:也可以當不可數(但是這還是要看字典)06/25 12:00
6FLunacyAlma:另外動詞的i表示不及物動詞,t表及物動詞06/25 12:01
[問題 關於 english-talk
[ Language ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: serveone - 發表於 2007/05/30 02:47(18年前)
1FLunacyAlma:主選單打s 再輸入板名,進板之後ctrl+w可見路徑05/30 02:49
[翻譯] 這不知道是哪國語言
[ Language ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: flight11 - 發表於 2007/05/24 00:55(18年前)
1FLunacyAlma:拉丁文,in saecula saeculorum指"永遠"05/24 01:07